Judas 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leta nike, enau Jude na ulia. Enau slev non Iesu Kr̃isto, enau tasin James. Na uliuli isan la haratu, God Tama mo vir̃onira, ale mo taura na nona opoia, Iesu Kr̃isto mo lo matahira.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Na lo usiusi vara tarea, God i pa ler̃uhu hin kamim i tavera jea, ale vara tarea, i pa silea kamim na nona r̃omopoia peresi na nona tamata peresi na nona opoia!
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 La tapalaku r̃uhur̃uhu, a pa verea vara, tiroma na lo r̃omr̃omia vara a uliuli isamim vara God mo jurir̃a sohena sava, pani nake, na hitea vara a pa uliuli vara a retituetueni kamim vara ha pa valum r̃ilangi tarea mata taurilati vujangi varar̃uhu atu, God mo lo silea isana nona tapuhi moiso na rani matea mata rani tui tui.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Te tamlohi la mai luhu, la unu matan te r̃omira na livuhar̃a, ale la lo verea lara, ‘Mo r̃uhu purongo vara r̃a vai na hehe peresi na har̃ai teni r̃a vai te hina sasati matuvana, matan r̃omr̃uhu non God i pa vai God i r̃omir̃a.’ Posposi sohen harihi, mo lo vujangia vara la vahar̃i hin Moli Iesu Kr̃isto nor̃a Tamlohi Tavera, enia sei mo matelete. Pani tuai jea, la ulia moiso, ale Retiulia mo retir̃oar̃oahai vara God i pa ari na tamlohi sei la r̃ohu na posposi tataholo non God sohen harihi.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Pani nake na opoia vara a mele verea isamim na sava ka levosahia mo r̃uhu moiso, vara sava mo masese isana tamlohi atu Moli God mo jurira tuai Egypt, pani hitahun haratu, enia mo komo la haratu la sopo rasua. Exo 12.51; Num 14.29–30
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ale sohena sava, God mo pesi la angelo atu tuai, haratu la sopo avulahi na suiha sei God mo taua isara, ale la malue na jarara tataholo, ale matana, God mo lo taurilatira na jara r̃or̃oha tavera matea. La pa toho atu, i tikeli na rani tavera mata aria. 2Pe 2.4, 9
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ale ha r̃omr̃omi na sava mo masese isana taon matan Sodom enia Gomorrah peresi na taon la lo toho mariviti hinira tuai, matan nora tamlohi la vaia sohen la angelo atu tuai, matan la lo hahau usuri na posposi viriu matuvana peresi la haratu la sopo tataholo isara, ale sohena sava God mo komora na hapu, mo vaia sohena tovongi matea isar̃a mata talai tui tui. Gen 19.1–24
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Sohen la haratu tuai, la tamlohi nike la unu, la vai na posposi hehe na epera mo sati, matan la vere na tamlohi vara la pa vai na sava la lo mavuho hinira. Ale la tipahi na suiha tari sei la aulu hinira, ale la verelehilehi na angelo aulu.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Pani Michael moli nona angelo, mo sopo vaia sohena. Hin rani atu mo opoia vara i lavi nar̃ihi na tarapen Moses, enia Tiapolo la vauriuri matana, pani hina purongo hin haratu vara enia mo angelo aulu matea, mo sopo retilehilehi na hijan Tiapolo, mo vono, Michael mo verea purongo mara, “Moli God i pa sileho na talai!’ Dan 10.13, 21; 12.1; Rev 12.7; Zec 3.2
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Pani la tamlohi nike, la unu, tavalura matea la lo kerekerehi, ale la lo kali na hinau la sopo levosahi te hinau hinira, pani mele tavalura tinapua, la lo usuri na nora rongovosahi purongo sohena maji, ale r̃omira mo vono, pani hitahuna posira i pa komora hasera.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Rani sasati tavera i pa mai isara, matan la lo usuri na sava Cain mo vaia tuai, ale la lo vai na hehe sohen Balaam mo vaia tuai, matan la lo r̃omr̃omi na mania purongo. Ale sohena posposi sei non Korah tuai, la lo usuri na posposi lejileji atu, mo vaia tuai isan God, ale la pa tihai sei matana. Gen 4.3–8; Num 22.1–35
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 La tamlohi nike, la sohena ratarata sasati na lolo tasi, boti la lo takosa hinira, matan la lo toho na nomim hanhani matavuhi kalesia, pani la sopo mahanuhanu vara la lo r̃omr̃omira hasera purongo. La tamlohi nike, la sohena telangi langi mo lo serera, pani la sopo er̃i sile te usa na rani alo mo r̃ilangi. La mate vevuhi sohena pahai sei, mo marivu mo koru, mo sopo te vuana, mo sopo te rauna.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Nora hinau mahanuhanu la pala sohena valval loloputu tavera na tasi langivili. La sohena vitusarasara sei la jalio na malelera, ale la pa toho jejeu na jara r̃or̃oha tavera atu God mo tau mamahunia matara.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ale sohena Enoch sei, enia mo halimaravrua pina mo usuri Adam, ale enia mo lo retireti hin la tamlohi nike moiso, mo verea mara, ‘Ha hitea! Ha kilau sahe aulu, Moli God mo lo mai peresi na nona vao angelo tapu, tea i sopo er̃i evira, Gen 5.18, 21–24
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 matan vara i ari na tamlohi tari. I pa sile na talai isan la haratu la r̃ohu na posposi tataholo sei God mo opoia, matan nora sasati tari la vaira na nora lejileji vano isan God. Moli i pa sile na talai isan la tamlohi lejileji sei, mata nora retihehe tari sei la verea isana.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 La tamlohi nike, la lo retireti varihi, ale la lo ngutungutu, la lo usuri na masalora purongo. La lo retimangisi hinira hasera, ale la lo haluhalu na tinapua mata lavi te hinau isara.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ha sopo r̃omaliho na retir̃oar̃oahai sei vahar̃ule nona Moli Iesu Kr̃isto la silea isamim moiso.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 La verea isamim vara mariviti na isoiso rani, tamlohi hanmarua peresi na tamlohi lejileji la pa tapulo kerehi God.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ale la tamlohi nike, tarea enira la pulo patumasa matan enira tamlohi non varama purongo, ale Tanumen God mo sopo toho isara.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Pani la tapalaku r̃uhur̃uhu, ha tuetueni kamim vara ha ulua na nomim rasua tapu, ale na rani vara ka lo usiusi, ha tinar̃ihia vara Tanume Tapu i pa tiroma hin kamim.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ha vujangia vara ka opoi God na nomim hahau, ale ha tau na r̃omimim na r̃omopoia non Moli Iesu Kr̃isto sei vuana enia mauri tui.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ha vujangi na nomim r̃omopoia isan la haratu sei, la lo r̃omkaka mata nora rasua,
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ale ha juri na tinapua, ha reve nar̃ihira na hapu aria. Ale tatua tamlohi ha pa r̃omopoira, pani ha lo kilau vara ha vaia, ha pa nikei na nora ruru sohena vara nora hehe mo lo kaluti hinira.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Ale nake, r̃a pa sile na oloolo tavera isan God, matan enia hasena i pa er̃i turuhoro kamim vara ha sopo jovi, ale enia i pa lavi kamim i tau kamim na nahona ha vokevoke, ale ha pa avulahi tavera jea.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Mo tataholo vara God nor̃a Jujuri hin nor̃a Moli Iesu Kr̃isto, i lavi na oloolo tavera, auluna, suiha, ale suiha mata i aulu na hinau tari. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.