Hebreus 9
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Ale hin retitauhi atu tiroma God mo vaia peresi Israel, mo tau na retileu mata lotu peresi na nona tent tapu mata lotu matea na varama.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Vara la turuhi tent atu, la pa viliroto na jara mo rua na lolon tent atu. Na tiroma jara, peri lamu matea, ale tep matea sei la lo tau na pereti tapu hinia. Tiroma jara nike la tovia Jara Tapu.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ale tavalu ruru matea mo kehohoro na harua jara sei la tovia Jara Tapu Jea.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Hin jara atu, la tau na votavota mata suli na hasori matea la vaia na gold, peresi na puhoro matea la evea na gold la tovia ’Puhoro Mata Retitauhi’. Ale na lolon puhoro atu, potele matea la vaia na gold, manna mo lo toho na lolona, tihonin Aaron sei mo lo juliha, peresi la vatu atu Moses mo lo uli la retileu atu mo sangavulu hinira.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 La vai na tovongi angelo mo rua na gold la tovira cherubim na pusan puhoro atu. La r̃irahi na hapara vara la tavuni na pusan puhoro atu, jara tataholo atu natu pr̃is aulu mo lo turusi na r̃ae mata malamalai hinia. Pani nakerihi kama sopo er̃i vereuli vevuhi la hinau nike.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Vara la tau mamahuni la hinau atu mata lotu moiso, pr̃is la er̃i tapulo unu ale la lo malue mata vai na nora vavahinau hin Jara Tapu atu.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pani pr̃is aulu hasena i er̃i unu hin jara atu mo tapu jea, ale vahatelete purongo na tauni matea, ale tarea peresi na r̃ae sei mo lo silea isan God matan vara i tavuni na nona hehe peresi na hehe nona tamlohi tinapua sei la lo vaira pani la sopo levosahira.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tanume Tapu mo vaia mo memera isar̃a nake vara malele atu sei God mo lo tinar̃ihia vara tamlohi purongo la er̃i mai mariviti isana hin jara atu sei mo tapu jea mo sopo lo pala hin rani atu tent atu mo lo turu.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Hinau nike enia tovongi matea mo lo pisuhi rani nike nahapani. Matan la otori atu peresi na malamalai sei pr̃is la lo silera, la sopo er̃i vai na r̃omi tamlohi sei la lo lavira la mai mata lotua la vokevoke.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Matan retileu matan tuai usuri na leu, enia mata hanhani peresi na wai, ale hoje na hinau tinatinapua peresi la hinau sei tamlohi la lo vaira na limara purongo, enira la lo toho vavano malele paro mata mai mariviti isan God mo pala.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pani nakerihi Kr̃isto mo mai Pr̃is Aulu mo aulu na hinahinau r̃uhu tari sei la mai moiso, ale mo unu hin Jara Tapu atu na tuka sei mo tataholo jea, hara sei lima tamlohi la sopo vaia, mo sopo sopesopen varama nike,
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 ale mo unu hin Jara Tapu Jea atu vahatea mata rani tari, pani mo sopo unu peresi na r̃ae nani teni natu buluk, pani mo unu peresi na r̃aena hasena. Ale na r̃aena mo vai tataholoi na malele mata nor̃a juri matan tui tui.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Matan vara posposi tuai mata turusi na r̃ae nani peresi na r̃ae buluk peresi na patmakovi mata natu buluk mo er̃i vai na epe tamlohi la vokevoke mata nora posposi mata tope na leu sei mo vaira la lumiha,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 ale ha to r̃omr̃omia sohena sava r̃aen Kr̃isto i er̃i onehi na mapur̃a na nor̃a rasua na nor̃a vavahinau purongo, matan vara i vair̃a r̃a er̃i lotu God sei mo mauri usuri na masalona. Kr̃isto na suihan Tanumen God sei mata tui tui, mo hasena silea isan God sohena malamalai tataholo matea mata hehe.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ale matan haratu, enia natu mo vai na malele matan vara retitauhi paro atu i er̃i mai, matan vara la haratu sei God mo lo tovira la er̃i lavi na koruna sei la sopo er̃i tihai God mo retitauhi hinira. Matan Kr̃isto mo mate vara i vaira la materi na talai mata hehe sei la vaira na ruhuruhun retitauhi atu tiroma.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ale vara tea mo sile na nona reti matan te koruna ale hitahu i pa mate, i pa sopo tea i er̃i lavi te koruna i tikeli rani atu la levosahia mo r̃uhu vara mo mate.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Nona reti atu mata koruna i pa lo turu i tikeli rani atu tamlohi atu mo lo ulia mo mate. Vara mo pa lo mauri, tea i sopo er̃i lavi te koruna sei mo retitauhi hinia isara.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Matan hinau atu natu, retitauhi atu tuai mo tapulo peresi na r̃ae.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Matan Moses mara mo sile na retileu isana tamlohi tari usuri na hinau tari na leu, mo lavi na r̃ae natu buluk peresi na nani, ale wai peresi na vulu sipsip hahara peresi na bras rihirihi matea la vaia na ranga hyssop vipahai matea, ale mo turusi na puku leu peresi na tamlohi tari na r̃ae,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ale mo lo verea mara, ‘Harihi enia r̃ae mata retitauhi sei God mo retileu hinia vara ha lo turu hinia’. Exo 24.8
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ale hin malele atu purongo mo turusi na tent peresi na hinau tari sei la lo vavahinau peresira mata lotu God.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Varar̃uhu, r̃a er̃i verea usuri na leu non Moses, mariviti hinau tari la mai la vokevoke na malele turusi na r̃ae, ale God i pa sopo r̃omi na hehe vara r̃ae i sopo roro.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ale la hinau atu la lo masese na lolo tent, la lo tovongi na hinau na tuka, ale pr̃is mo vaira la vokevoke na r̃ae maji purongo. Pani hinau atu na tuka, God mo vaira la vokevoke na malamalai r̃uhur̃uhu jea matea, mo jeu na r̃ae maji.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Matan Kr̃isto mo unu na tuka tataholo vara i turu na nahon God sohena nor̃a tuetueni. Enia mo sopo unu na tent mata lotu nona tamlohi varama matan haratu na varama enia tovongi matea hin Temple atu na tuka.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mo sopo unu na tuka matan vara i mele hasena silea tarea sohena pr̃is aulu matea mo lo vaia hin rani atu mo lo unu na Jara Tapu Jea na tent hin varama nike na tauni hatehateahi vara i lo sile na r̃ae maji.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Vara i sohena Kr̃isto i pa lo mate vaha visa, i tapulo hin rani atu varama mo tapulo, pani mo vono. Mo mai vahatea mata rani tari hin rani hitahu nike vara i lavi nar̃ihi na suiha hehe jejeu na nona malamalai sei mo mate matar̃a.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ale God mo taua vara tamlohi hatehateahi la pa mate vahatea, ale hitahuna la pa turu na aria,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 ale mo sohena purongo, Kr̃isto mo mate vahatelete purongo sohena malamalai matea mata lavi nar̃ihi na hehe nona tamlohi matuvana. I pa mele mai, pani mo sopo mata nor̃a hehe. Hin rani atu i pa lavi na juri non la haratu sei la lo kilau matana.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.