Hebreus 9

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ale hin retitauhi atu tiroma God mo vaia peresi Israel, mo tau na retileu mata lotu peresi na nona tent tapu mata lotu matea na varama.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Vara la turuhi tent atu, la pa viliroto na jara mo rua na lolon tent atu. Na tiroma jara, peri lamu matea, ale tep matea sei la lo tau na pereti tapu hinia. Tiroma jara nike la tovia Jara Tapu.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ale tavalu ruru matea mo kehohoro na harua jara sei la tovia Jara Tapu Jea.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Hin jara atu, la tau na votavota mata suli na hasori matea la vaia na gold, peresi na puhoro matea la evea na gold la tovia ’Puhoro Mata Retitauhi’. Ale na lolon puhoro atu, potele matea la vaia na gold, manna mo lo toho na lolona, tihonin Aaron sei mo lo juliha, peresi la vatu atu Moses mo lo uli la retileu atu mo sangavulu hinira.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 La vai na tovongi angelo mo rua na gold la tovira cherubim na pusan puhoro atu. La r̃irahi na hapara vara la tavuni na pusan puhoro atu, jara tataholo atu natu pr̃is aulu mo lo turusi na r̃ae mata malamalai hinia. Pani nakerihi kama sopo er̃i vereuli vevuhi la hinau nike.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Vara la tau mamahuni la hinau atu mata lotu moiso, pr̃is la er̃i tapulo unu ale la lo malue mata vai na nora vavahinau hin Jara Tapu atu.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Pani pr̃is aulu hasena i er̃i unu hin jara atu mo tapu jea, ale vahatelete purongo na tauni matea, ale tarea peresi na r̃ae sei mo lo silea isan God matan vara i tavuni na nona hehe peresi na hehe nona tamlohi tinapua sei la lo vaira pani la sopo levosahira.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Tanume Tapu mo vaia mo memera isar̃a nake vara malele atu sei God mo lo tinar̃ihia vara tamlohi purongo la er̃i mai mariviti isana hin jara atu sei mo tapu jea mo sopo lo pala hin rani atu tent atu mo lo turu.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Hinau nike enia tovongi matea mo lo pisuhi rani nike nahapani. Matan la otori atu peresi na malamalai sei pr̃is la lo silera, la sopo er̃i vai na r̃omi tamlohi sei la lo lavira la mai mata lotua la vokevoke.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Matan retileu matan tuai usuri na leu, enia mata hanhani peresi na wai, ale hoje na hinau tinatinapua peresi la hinau sei tamlohi la lo vaira na limara purongo, enira la lo toho vavano malele paro mata mai mariviti isan God mo pala.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Pani nakerihi Kr̃isto mo mai Pr̃is Aulu mo aulu na hinahinau r̃uhu tari sei la mai moiso, ale mo unu hin Jara Tapu atu na tuka sei mo tataholo jea, hara sei lima tamlohi la sopo vaia, mo sopo sopesopen varama nike,
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 ale mo unu hin Jara Tapu Jea atu vahatea mata rani tari, pani mo sopo unu peresi na r̃ae nani teni natu buluk, pani mo unu peresi na r̃aena hasena. Ale na r̃aena mo vai tataholoi na malele mata nor̃a juri matan tui tui.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Matan vara posposi tuai mata turusi na r̃ae nani peresi na r̃ae buluk peresi na patmakovi mata natu buluk mo er̃i vai na epe tamlohi la vokevoke mata nora posposi mata tope na leu sei mo vaira la lumiha,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 ale ha to r̃omr̃omia sohena sava r̃aen Kr̃isto i er̃i onehi na mapur̃a na nor̃a rasua na nor̃a vavahinau purongo, matan vara i vair̃a r̃a er̃i lotu God sei mo mauri usuri na masalona. Kr̃isto na suihan Tanumen God sei mata tui tui, mo hasena silea isan God sohena malamalai tataholo matea mata hehe.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ale matan haratu, enia natu mo vai na malele matan vara retitauhi paro atu i er̃i mai, matan vara la haratu sei God mo lo tovira la er̃i lavi na koruna sei la sopo er̃i tihai God mo retitauhi hinira. Matan Kr̃isto mo mate vara i vaira la materi na talai mata hehe sei la vaira na ruhuruhun retitauhi atu tiroma.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ale vara tea mo sile na nona reti matan te koruna ale hitahu i pa mate, i pa sopo tea i er̃i lavi te koruna i tikeli rani atu la levosahia mo r̃uhu vara mo mate.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Nona reti atu mata koruna i pa lo turu i tikeli rani atu tamlohi atu mo lo ulia mo mate. Vara mo pa lo mauri, tea i sopo er̃i lavi te koruna sei mo retitauhi hinia isara.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Matan hinau atu natu, retitauhi atu tuai mo tapulo peresi na r̃ae.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Matan Moses mara mo sile na retileu isana tamlohi tari usuri na hinau tari na leu, mo lavi na r̃ae natu buluk peresi na nani, ale wai peresi na vulu sipsip hahara peresi na bras rihirihi matea la vaia na ranga hyssop vipahai matea, ale mo turusi na puku leu peresi na tamlohi tari na r̃ae,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ale mo lo verea mara, ‘Harihi enia r̃ae mata retitauhi sei God mo retileu hinia vara ha lo turu hinia’. Exo 24.8
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ale hin malele atu purongo mo turusi na tent peresi na hinau tari sei la lo vavahinau peresira mata lotu God.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Varar̃uhu, r̃a er̃i verea usuri na leu non Moses, mariviti hinau tari la mai la vokevoke na malele turusi na r̃ae, ale God i pa sopo r̃omi na hehe vara r̃ae i sopo roro.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ale la hinau atu la lo masese na lolo tent, la lo tovongi na hinau na tuka, ale pr̃is mo vaira la vokevoke na r̃ae maji purongo. Pani hinau atu na tuka, God mo vaira la vokevoke na malamalai r̃uhur̃uhu jea matea, mo jeu na r̃ae maji.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Matan Kr̃isto mo unu na tuka tataholo vara i turu na nahon God sohena nor̃a tuetueni. Enia mo sopo unu na tent mata lotu nona tamlohi varama matan haratu na varama enia tovongi matea hin Temple atu na tuka.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mo sopo unu na tuka matan vara i mele hasena silea tarea sohena pr̃is aulu matea mo lo vaia hin rani atu mo lo unu na Jara Tapu Jea na tent hin varama nike na tauni hatehateahi vara i lo sile na r̃ae maji.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Vara i sohena Kr̃isto i pa lo mate vaha visa, i tapulo hin rani atu varama mo tapulo, pani mo vono. Mo mai vahatea mata rani tari hin rani hitahu nike vara i lavi nar̃ihi na suiha hehe jejeu na nona malamalai sei mo mate matar̃a.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ale God mo taua vara tamlohi hatehateahi la pa mate vahatea, ale hitahuna la pa turu na aria,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 ale mo sohena purongo, Kr̃isto mo mate vahatelete purongo sohena malamalai matea mata lavi nar̃ihi na hehe nona tamlohi matuvana. I pa mele mai, pani mo sopo mata nor̃a hehe. Hin rani atu i pa lavi na juri non la haratu sei la lo kilau matana.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.