Atos 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ale Saul mo majinga na mateia non Stephen. La Tipahi Na Kalesia Ale mo tapulo hin rani atu tamlohi la tipahi na vao kalesia Jerusalem la levuti jalajalaira la vano na jara tari Judea peresi Samaria, pani vahar̃ule purongo la pa lo toho atu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tamlohi hai sei r̃omira mo r̃ilangi mata lotu God tarea la tavuni Stephen, ale la vai na tangi tavera matana.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Pani Saul, mo opoia vara i vaikomokomo na kalesia tari, mo lo unu jongi na tamlohi rasua na ima hatehateahi, mo reve tahitahi na tamlohi peresi na har̃ai ale mo taura na ima r̃ilangi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ale la kalesia atu sei la lo levuti jalajalaira, la vano la lo retivujavujangi na Retir̃uhu.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip mo sivo na taon tavera matan Samaria ale mo lo retivujavujangira hin Kr̃isto.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ale vao tamlohi tari atu la lo tapurongo mamahu na sava mo lo verera, ale matan la hite na matamata tavera mo lo vaira.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Matan tanume lumiha sasati la lo malue na tamlohi matuvana sei la lo toho hinira, ale lara la malue la lo ulo r̃ilangi, ale la haratu la r̃ira teni la papao la r̃uhu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ale avulahi tavera mo lo toho hin taon tavera atu Samaria.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tamlohi matea hijana Simon enia mo lo mahumahu na suihan tiapolo ale mo lo vai na hinau mar̃urahi tavera hin jara atu mo tuai moiso, mo lo verea vara enia tamlohi tavera matea.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tamlohi tari la lo tapurongo hinia, mo tapulo na tamlohi purongo mo tikeli la haratu la aulu lara, “Tamlohi akerihi enia mo lavi suiha atu non God sei la lo verea vara mo tavera jea.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ale tamlohi la lo tapurongo mamahu isana matan la lo mar̃urahi na nona mahumahu tuai moiso mo mai.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pani lara la rasu Philip matan mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu matan mauri atu God mo aulu hinia, tamlohi peresi na har̃ai la tapulo lavi na paptijo na hijan Iesu Kr̃isto.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon sohena mo rasua, ale hitahu na nona paptijo mo usuri Philip. Ale mara mo hite na matamata peresi na hinau mar̃urahi tavera mo lo vaira, mo hutua.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ale la vahar̃ule atu Jerusalem lara la rongoa vara mara Samaria la lo lavi na reti non God, la r̃ule Peter enia John
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 la sivo isara la usiusi nora matan vara la pa er̃i lavi na Tanume Tapu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 matan enia mo sopo lo jovi isan te vonara hatea, pani enira la lavi na paptijo na hijan Moli Iesu purongo.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ale Peter enia John la tau na limara hinira, ale la lavi na Tanume Tapu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon mara mo hitea vara Tanumen God mo lo mai na tamlohi vara la vahar̃ule atu la tau na limara hinira purongo, mo usia vara i er̃i silera hin te mania
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 mara, “Ha sileau hin suiha sei matan vara sava tamlohi na tau na limaku hinia enia sohena i pa lavi na Tanume Tapu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pani Peter mo verea isana mara, “Mo r̃uhu vara nom mania i tihai peresiho matan ko r̃omi vara o er̃i voli na otori non God na mania.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Engko o sopo er̃i lavi te tavalun hinau nike matan mapum mo sopo tataholo na nahon God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Matan haratu, o posi na nom r̃omr̃omi hehe, ale o usiusi isan God matana, matan vara i avulahi, i pa r̃omiho matan nom r̃omr̃omi sei.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Matan na hitea ko mar̃ivi na mereimerei ale hehe mo taurilatiho.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ale Simon mo r̃aramia mara, “O usiusi mataku isan Moli matan vara sava sei ko verea moiso tea i sopo masese isaku.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ale hitahun la vereuli mamahuni la reti atu non Moli, Peter enia John la mele hilu sahe Jerusalem, ale la retivujavujangi na Retir̃uhu isana vanua mara Samaria matuvana na malelera la lo sahe.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ale angelo matea mo verea isan Philip mara, “O turu o vano o sivo na malele sei mo tai Jerusalem mo lo vano Gaza.” Jara atu enia jara hasetoho matea.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ale mo turu mo vano. Hin jara atu mo hite na mara Ethiopia matea mo povota, enia tamlohi aulu matea matan Candace, vesupe nona mara Ethiopia. Enia natu mo lo kilau na nona tavtav tari. Mo mai Jerusalem mata lotu,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ale mo lo mele mule, mo lo sakele na nona kati, hos la lo revea mo lo evi na reti non pr̃ovet Isaiah.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ale Tanumen God mo verea isan Philip mara, “O vano o hahau na pahisa nona kati.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ale Philip mo maro mo vano isana, ale mo rongoa mo lo evi na reti non pr̃ovet Isaiah, ale mo usia isana mara, “Ko levosahi na sava ko lo evia?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ale mo r̃aramia mara, “A pa levosahia sohena sava vara tea i sopo vujangiau hinia?” Ale mo usi Philip vara i vele i sahe i sakele peresia.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Jara rihirihi atu mo lo evia na Retitapu enia harihi,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ale pa tamlohi atu sei la votaia mo usi Philip mara, “Isaiah enia mo lo retireti hin enia hasena teni mo lo vere te tamlohi tinapua?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ale Philip mo vereuli na Retir̃uhu hin Iesu isana mo tapulo hin jara rihirihi atu na Retitapu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ale lara la lo vano la mai na pahisa wai matea, ale pa tamlohi atu sei la votaia mara, “O to kilau vano, wai sevano! Mo sopo lo tataholo vara a lavi na paptijo?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ale mo verea mara nona kati i turu, ale enira rua la sevuti la sivo na wai, ale Philip mo paptijo hinia.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 — ausente —
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ale mara mo malue na wai, Tanumen Moli mo lavi nar̃ihi Philip na nahona. Pa tamlohi atu mo sopo mele hitea pani na malelena mo lo vano mo avulahi tavera.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ale Philip mo pa hutua purongo mo lo turu hin taon atu Azotus, ale mo retivujavujangi na Retir̃uhu atu peresi na taon tari sei na malelena vavano mo kakau Caesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.