Atos 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ale Saul mo majinga na mateia non Stephen. La Tipahi Na Kalesia Ale mo tapulo hin rani atu tamlohi la tipahi na vao kalesia Jerusalem la levuti jalajalaira la vano na jara tari Judea peresi Samaria, pani vahar̃ule purongo la pa lo toho atu.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Tamlohi hai sei r̃omira mo r̃ilangi mata lotu God tarea la tavuni Stephen, ale la vai na tangi tavera matana.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Pani Saul, mo opoia vara i vaikomokomo na kalesia tari, mo lo unu jongi na tamlohi rasua na ima hatehateahi, mo reve tahitahi na tamlohi peresi na har̃ai ale mo taura na ima r̃ilangi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ale la kalesia atu sei la lo levuti jalajalaira, la vano la lo retivujavujangi na Retir̃uhu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Philip mo sivo na taon tavera matan Samaria ale mo lo retivujavujangira hin Kr̃isto.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ale vao tamlohi tari atu la lo tapurongo mamahu na sava mo lo verera, ale matan la hite na matamata tavera mo lo vaira.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Matan tanume lumiha sasati la lo malue na tamlohi matuvana sei la lo toho hinira, ale lara la malue la lo ulo r̃ilangi, ale la haratu la r̃ira teni la papao la r̃uhu.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ale avulahi tavera mo lo toho hin taon tavera atu Samaria.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tamlohi matea hijana Simon enia mo lo mahumahu na suihan tiapolo ale mo lo vai na hinau mar̃urahi tavera hin jara atu mo tuai moiso, mo lo verea vara enia tamlohi tavera matea.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tamlohi tari la lo tapurongo hinia, mo tapulo na tamlohi purongo mo tikeli la haratu la aulu lara, “Tamlohi akerihi enia mo lavi suiha atu non God sei la lo verea vara mo tavera jea.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ale tamlohi la lo tapurongo mamahu isana matan la lo mar̃urahi na nona mahumahu tuai moiso mo mai.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pani lara la rasu Philip matan mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu matan mauri atu God mo aulu hinia, tamlohi peresi na har̃ai la tapulo lavi na paptijo na hijan Iesu Kr̃isto.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon sohena mo rasua, ale hitahu na nona paptijo mo usuri Philip. Ale mara mo hite na matamata peresi na hinau mar̃urahi tavera mo lo vaira, mo hutua.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ale la vahar̃ule atu Jerusalem lara la rongoa vara mara Samaria la lo lavi na reti non God, la r̃ule Peter enia John
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 la sivo isara la usiusi nora matan vara la pa er̃i lavi na Tanume Tapu,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 matan enia mo sopo lo jovi isan te vonara hatea, pani enira la lavi na paptijo na hijan Moli Iesu purongo.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ale Peter enia John la tau na limara hinira, ale la lavi na Tanume Tapu.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon mara mo hitea vara Tanumen God mo lo mai na tamlohi vara la vahar̃ule atu la tau na limara hinira purongo, mo usia vara i er̃i silera hin te mania
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 mara, “Ha sileau hin suiha sei matan vara sava tamlohi na tau na limaku hinia enia sohena i pa lavi na Tanume Tapu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pani Peter mo verea isana mara, “Mo r̃uhu vara nom mania i tihai peresiho matan ko r̃omi vara o er̃i voli na otori non God na mania.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Engko o sopo er̃i lavi te tavalun hinau nike matan mapum mo sopo tataholo na nahon God.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Matan haratu, o posi na nom r̃omr̃omi hehe, ale o usiusi isan God matana, matan vara i avulahi, i pa r̃omiho matan nom r̃omr̃omi sei.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Matan na hitea ko mar̃ivi na mereimerei ale hehe mo taurilatiho.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ale Simon mo r̃aramia mara, “O usiusi mataku isan Moli matan vara sava sei ko verea moiso tea i sopo masese isaku.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ale hitahun la vereuli mamahuni la reti atu non Moli, Peter enia John la mele hilu sahe Jerusalem, ale la retivujavujangi na Retir̃uhu isana vanua mara Samaria matuvana na malelera la lo sahe.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ale angelo matea mo verea isan Philip mara, “O turu o vano o sivo na malele sei mo tai Jerusalem mo lo vano Gaza.” Jara atu enia jara hasetoho matea.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ale mo turu mo vano. Hin jara atu mo hite na mara Ethiopia matea mo povota, enia tamlohi aulu matea matan Candace, vesupe nona mara Ethiopia. Enia natu mo lo kilau na nona tavtav tari. Mo mai Jerusalem mata lotu,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ale mo lo mele mule, mo lo sakele na nona kati, hos la lo revea mo lo evi na reti non pr̃ovet Isaiah.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ale Tanumen God mo verea isan Philip mara, “O vano o hahau na pahisa nona kati.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ale Philip mo maro mo vano isana, ale mo rongoa mo lo evi na reti non pr̃ovet Isaiah, ale mo usia isana mara, “Ko levosahi na sava ko lo evia?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ale mo r̃aramia mara, “A pa levosahia sohena sava vara tea i sopo vujangiau hinia?” Ale mo usi Philip vara i vele i sahe i sakele peresia.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Jara rihirihi atu mo lo evia na Retitapu enia harihi,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ale pa tamlohi atu sei la votaia mo usi Philip mara, “Isaiah enia mo lo retireti hin enia hasena teni mo lo vere te tamlohi tinapua?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ale Philip mo vereuli na Retir̃uhu hin Iesu isana mo tapulo hin jara rihirihi atu na Retitapu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ale lara la lo vano la mai na pahisa wai matea, ale pa tamlohi atu sei la votaia mara, “O to kilau vano, wai sevano! Mo sopo lo tataholo vara a lavi na paptijo?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ale mo verea mara nona kati i turu, ale enira rua la sevuti la sivo na wai, ale Philip mo paptijo hinia.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 — ausente —
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ale mara mo malue na wai, Tanumen Moli mo lavi nar̃ihi Philip na nahona. Pa tamlohi atu mo sopo mele hitea pani na malelena mo lo vano mo avulahi tavera.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ale Philip mo pa hutua purongo mo lo turu hin taon atu Azotus, ale mo retivujavujangi na Retir̃uhu atu peresi na taon tari sei na malelena vavano mo kakau Caesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.