Atos 5

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamlohi tinapua matea sohena hijana Ananias peresi narouna Sapphira, la ar̃ehi na nora hinahinau.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananias mo taurilati na sope volin la nora hinau atu sei la lo ar̃ehira, ale narouna mo levosahia. Enia mo lavi na sopena mo silea isana vahar̃ule, ale mo verea mara volina enira mo isoiso natu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pani Peter mo verea mara, “Ananias, mata sava ko tinar̃ihi Setan mo sohoni na mapum mo vaiho ko halu Tanume Tapu moiso ko taurilati na sope voli lepa vara nom hasem?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ko sopo lo ar̃ehia enia nom teni mo vono? Ale kora ko ar̃ehia moiso volina mo lo toho na limam vara o pa silea teni mo vono? Mata sava ko r̃omr̃omia vara o vai na hinau matea sohen harihi? Ko sopo halu kamam, pani ko lo halu God!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias mara mo rongo la reti atu, mo jovi sivo na lepa mo mate. Ale matahu mo sohoni enira mo isoiso sei la rongo hinau atu.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ale uluvou hai la mai, la tatavua ale la alialia la vano la tavunia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ale aoa mo tolu mo vano moiso, narouna mo pete pala mo unu pani mo sopo levosahi te hinau na sava mo masese moiso.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter mo verea isana mara, “O to vereau hinia, vara volin lepa atu enira mo isoiso nakerihi natu teni mo vono?” Sapphira mara, “He'e, volina natu.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ale Peter mo verea isana mara, “Mata sava kamim tupra rua ka hatihia vara ha pa vaihite na Tanumen Moli? O to kilau sahe, la tamlohi atu sei la lo tavuni tuam la lo mele mai, ale nakerihi sohena la pa pete alialiho!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Vahatea purongo, mo jovi na palon Peter mo mate. Ale la uluvou atu lara la unu na lolo ima la hitea, la alialia la vano la tavunia na pahisan tuana.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Matahu tavera mo sohoni na vao kalesia tari peresi na tamlohi tari sei la lo rongo hinau atu sei mo masese.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Matamata tavera matuvana peresi na hinau mar̃urahi la pala na liman la vahar̃ule atu na naho tamlohi. Ale enira mo isoiso la lo matavuhi jara matea na Palapalan Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ale la haratu la sopo lo toho na lolo vaora, la matahu tavera vara la pulutahi peresira, pani tamlohi la sile na oloolo tavera isara.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ale rani hatehateahi, tamlohi la lo tau na nora rasua hin Moli, vao har̃ai peresi na vao tamlohi la lo mai.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ale tamlohi la lo tau na nora tamlohi rojoa na pahisa malele, la taura na vata teni na epa matan vara r̃or̃on Peter purongo i er̃i tikeli na epen te tatuara ale nora rojoa la tihai, vara i hahau i lo vano.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Vao tamlohi la lo tai na vanua varihi r̃alihi Jerusalem la lo lavi na nora tamlohi rojoa peresi la haratu tanume sasati mo sohonira la mai isara, ale enira mo isoiso nora rojoa la tihai.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ale pr̃is aulu peresi la haratu la lo toho peresia enira Sadducee, ale enira la mar̃ivi na mereimerei, ale mo vaira la lolokoru.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 La taurilati la vahar̃ule atu, la taura na ima r̃ilangi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pani hin vutepongi atu, angelo non Moli matea mo sinai mo roi na pelatin ima r̃ilangi atu mo tiromara la malue, ale mo verea isara mara,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ha vano, ale ha turu na lolo rope Temple, ale ha retivujavujangi na tamlohi na retisohai hin mauri nike!”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ale lara la rongoa sohena, la vano la unu na rope Temple mo pa lo r̃ari na rani ale la tapulo vujangi. Ale pr̃is aulu peresi la haratu la lo toho peresia la pala na Temple, la tovi na council tavera nona tavtavuin Israel sei la tovia Sanhedrin matan vara la pa sakele. Ale la r̃ule na tamlohi hai la vano na ima r̃ilangi vara la lavi la vahar̃ule atu la mai isara.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Pani police mata Temple lara la pala na ima r̃ilangi, la sopo hitera, ale la mele hilu la vano la vereulia isara lara,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Kama hite na ima r̃ilangi mo pa lo loko mo r̃uhu, ale tamlohi kilau na ima r̃ilangi la lo turu na nora pelati, pani kamara kama roira, kama sopo hite tea na lolora.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tamlohi tavera nona police mata Temple peresi na moli nona pr̃is lara la rongoa sohena, la hutura tavera hinia matan la sopo levosahia vara i pa isoiso epu.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Pani tamlohi matea mo mai mo vereulia isara mara, “Eh! La tamlohi atu ka lo taura na ima r̃ilangi enira nahai la lo turu na lolo rope Temple, la lo vujangi na tamlohi!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ale tamlohi tavera nona police mata Temple peresi na nona police, la vano la lavi malumira la mai matan la matahu vara tamlohi la pa parura vara la vai na hinau r̃ilangi isara.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 La lavira la mai la vaira la turu na nahon nora council tavera, ale pr̃is aulu mo usi na retiusia isara
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 mara, “Kama retihoro kamim moiso vara ha sopo mele retivujavujangi na hijan tamlohi atu. Ka hitea, nake Jerusalem mo mar̃ivi na nomim vujangi, ale ka opoia vara ha tau na r̃aen tamlohi nike isamam!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pani Peter peresi na vahar̃ule la r̃aramia lara, “Kama pa oloolo hin God hasena, mo sopo na tamlohi.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 God non nor̃a pua tuai mo sauteterahi Iesu na mateia, mo vaia hitahu hin la rani atu sei ka vilimateia ka vosaea na talopeilopei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 God mo tahea aulu na matuana mo vaia mo pulon mauri nike ale Jujuri matan vara i sile na masapa isan Israel vara la posi, ale i r̃omi na nora hehe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kamam kama hite vevuhi la hinau nike, ale Tanume Tapu sei God mo silea isan la haratu la lo oloolo hinia enia sohen mo hitea.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Lara la rongoa sohena la lolokoru patura, ale la opoia vara la vilimateira.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pani Pharisee matea hijana Gamaliel, enia tamlohi vujangi mata leu matea. Tamlohi la lo sile na oloolo isana matan la opoia, mo turu na naho council ale mo verea vara la tau nar̃ihira na jingoima tako.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Moiso mo verea isan council atu mara, “La tavtavuin Israel, mo r̃uhu vara r̃a lo kilau i r̃uhu na sava r̃a opoia vara r̃a vaia isan la tamlohi nike.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Matan tauni mo visa mo vano moiso nahai, Theudas mo turu mo verea mara enia tamlohi tavera matea, ale korong tamlohi mo ngavulu sangavulu vati (400) la usuria. Pani hitahuna hai la vilimateia ale nona tamlohi la taskara, ale nona r̃omr̃omi atu mo mai hina purongo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ale hitahun haratu mara Galilee matea hijana Judas, mo turu hin rani atu la lo evi na tamlohi, ale mo vai na tamlohi la lo usuria mata valum. Enia sohena mo mate, ale nona tamlohi usuri tari la taskara.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ale matan haratu, noku retituetueni isamim enia mo sohen harihi: vara ha toho asau hinira ha tinar̃ihira, matan vara r̃omr̃omi sei la lo vujangia teni hinau sei la lo vaia mo tai isana tamlohi purongo i pa mele mai hina purongo,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 pani vara mo tai isan God, ha sopo er̃i horora, vara i vono ha pa hiteulia vara ka lo valum peresi God.” Ale la tatauri na nona r̃omr̃omi,
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ale la mele tovi na vahar̃ule la mele unu, ale la tamajira, moiso la verea isara vara la pa sopo mele retireti na hijan Iesu, ale la tinar̃ihira.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 La vahar̃ule atu, la malue hin matavuhi tavera atu. La avulahi matan God mo hitea vara mo tataholo vara la lavi na rani r̃ilangi mata hijan Iesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ale na rani hatehateahi na lolo Temple peresi na imara, la lo vujangi ale la retivujavujangi na Retir̃uhu vara Iesu enia Kr̃isto atu tamlohi la lo kilau matana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.