Atos 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Peter enia John la lo sahe na Temple na rani mata usiusi na matan alo mo tolu na ravravi.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ale tamlohi hai, la lavi na tamlohi matea mo vora mo hariju moiso. La lavia matan vara la pa mele taua i juruvi sohen tarea na pahisa matarua matea na ropen Temple atu sei la tovia ‘Matarua R̃uhur̃uhu’ vara i mele usi na mania isan la haratu la lo unu na Temple ea.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Mara mo hite Peter peresi John la lo unu na Temple, mo usi na mania isara.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ale Peter mo kilau tataholo sivo isana, ale John sohena mo vaia ale Peter mara, “O kilau kamam.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ale tamlohi hariju atu mo tar̃engira matan mo lo r̃omr̃omia mara la pa sile te hinau isana.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pani Peter mo verea mara, “Mo sopo te noku silver teni gold, pani sava enia noku, a pa silea isam na hijan Iesu Kr̃isto mara Nazareth. O turu o hahau!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ale Peter mo sohai na matua limana mo tauria mo saua, ale vahatea purongo, varango palona peresi na jue palona la r̃ilangi.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ale mo kue mo sahe aulu mo turu, ale mo tapulo hahau r̃alihi na palona, ale mo usurira la unu na lolo rope Temple. Mo lo hahau, mo lo kuekue ale mo lo hasohaso God.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ale tamlohi mo isoiso la hitea mo lo hahau mo lo hasohaso God,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ale la hitevosahia vara enia natu pa tamlohi atu sei mo lo sakele na ‘Matarua R̃uhur̃uhu’ mata Temple tarea mo lo usi na mania. Ale la mar̃urahi tavera na sava mo masese isana.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mara mo pa lo keho hin Peter enia John, tamlohi tari la maro la mai isara hin jara atu sei la tovia Palapalan Solomon, ale la hutura tavera hinia.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ale Peter mara mo hitera la lo mai mo verea isara mara, “Tavtavuin Israel, mata sava ka hutu kamim hin hinau nike, teni mata sava ka lo varoi kamam sohena, vara kama vai tamlohi akerihi mo mele hahau na nomam suiha teni matan nomam posposi tataholo?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 God non Abraham, God non Isaac, God non Jacob, God non nor̃a pua, mo tahe nona volitusi sei Iesu, hara sei ka taua na liman nor̃a tamlohi aulu, ale ka r̃ohu hinia na nahon Pilate hin rani atu mo opoia vara i teria.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Pani kamim, ka tipahi haratu sei mo tapu mo tataholo jea, ale ka usi Pilate vara i sile kamim na tamlohi vilimatei na tamlohi matea.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ale ka vilimatei haratu enia pulo mauri, hara sei God mo sauteterahia na mateia. Hinau sei kamam kama hitea na matamam.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ale tamlohi akerihi ka hitea ale ka levosahia, kama lo verea vara nona rasua na hijan Iesu natu mo vaia mo r̃ilangi. Rasua atu hin Iesu mo vai mamahuni na epena na nahomim mo isoiso.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ale la vorai, na levosahia vara ka sopo levosahi na sava ka vaira, sohen nomim tamlohi aulu la vaira.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Pani sava God mo verea tiroma moiso na jingo pr̃ovet tari, sei vara nona Kr̃isto i pa lavi na rongohaji sohena sava ale mo mar̃ivisia.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Matan haratu, ha posi, ale ha posi mai isan God matan vara i jarai nar̃ihi na nomim hehe,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 matan vara rani r̃uhur̃uhu mata suiha paro la mai isamim la tai na nahon Moli, ale i pa mele r̃ule Iesu vara i mele mai isamim sei God mo vir̃onia vara i nomim Kr̃isto,
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 enia i pa toho na tuka i tikeli rani atu God i mele vai tataholoi na hinau tari sohen mo verea na reti nona pr̃ovet tuai moiso.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moses mara, ‘Moli God i pa tahe na nomim pr̃ovet matea na voraimim soheku. Ha pa tapurongo na hinau tari i pa verea isamim.’ Deut 18.15
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ale mo mele verea mara, ‘Tamlohi tari sei la r̃ohu vara la oloolo hin pr̃ovet atu God i pa langahi nar̃ihira na nona tamlohi ale i pa vilimateira.’ Deut 18.18–19
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ale pr̃ovet tari sei la sile na nora retireti, mo tapulo isan Samuel peresi la haratu la pa mai hitahuna, enira sohena la pete retivujavujangi hin la rani nike moiso.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kamim, ka natun la pr̃ovet atu tuai, ale ka natun retitauhi atu God mo vaia peresi na nomim pua, sei mo verea isan Abraham mara, ‘Ale na mahapim, vao tamlohi tari na varama la pa avulahi tavera hinia’. Gen 22.18; 26.4
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Hin rani atu God mo sauteterahi nona volitusi mo r̃ulea mo mai isamim tiroma tavtavuin Israel, matan vara i ler̃uhu hin kamim i vai kamim ha posi na nomim posposi hehe.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.