Atos 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peter enia John la lo sahe na Temple na rani mata usiusi na matan alo mo tolu na ravravi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ale tamlohi hai, la lavi na tamlohi matea mo vora mo hariju moiso. La lavia matan vara la pa mele taua i juruvi sohen tarea na pahisa matarua matea na ropen Temple atu sei la tovia ‘Matarua R̃uhur̃uhu’ vara i mele usi na mania isan la haratu la lo unu na Temple ea.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mara mo hite Peter peresi John la lo unu na Temple, mo usi na mania isara.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ale Peter mo kilau tataholo sivo isana, ale John sohena mo vaia ale Peter mara, “O kilau kamam.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ale tamlohi hariju atu mo tar̃engira matan mo lo r̃omr̃omia mara la pa sile te hinau isana.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pani Peter mo verea mara, “Mo sopo te noku silver teni gold, pani sava enia noku, a pa silea isam na hijan Iesu Kr̃isto mara Nazareth. O turu o hahau!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ale Peter mo sohai na matua limana mo tauria mo saua, ale vahatea purongo, varango palona peresi na jue palona la r̃ilangi.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ale mo kue mo sahe aulu mo turu, ale mo tapulo hahau r̃alihi na palona, ale mo usurira la unu na lolo rope Temple. Mo lo hahau, mo lo kuekue ale mo lo hasohaso God.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ale tamlohi mo isoiso la hitea mo lo hahau mo lo hasohaso God,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ale la hitevosahia vara enia natu pa tamlohi atu sei mo lo sakele na ‘Matarua R̃uhur̃uhu’ mata Temple tarea mo lo usi na mania. Ale la mar̃urahi tavera na sava mo masese isana.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mara mo pa lo keho hin Peter enia John, tamlohi tari la maro la mai isara hin jara atu sei la tovia Palapalan Solomon, ale la hutura tavera hinia.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ale Peter mara mo hitera la lo mai mo verea isara mara, “Tavtavuin Israel, mata sava ka hutu kamim hin hinau nike, teni mata sava ka lo varoi kamam sohena, vara kama vai tamlohi akerihi mo mele hahau na nomam suiha teni matan nomam posposi tataholo?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 God non Abraham, God non Isaac, God non Jacob, God non nor̃a pua, mo tahe nona volitusi sei Iesu, hara sei ka taua na liman nor̃a tamlohi aulu, ale ka r̃ohu hinia na nahon Pilate hin rani atu mo opoia vara i teria.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Pani kamim, ka tipahi haratu sei mo tapu mo tataholo jea, ale ka usi Pilate vara i sile kamim na tamlohi vilimatei na tamlohi matea.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ale ka vilimatei haratu enia pulo mauri, hara sei God mo sauteterahia na mateia. Hinau sei kamam kama hitea na matamam.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ale tamlohi akerihi ka hitea ale ka levosahia, kama lo verea vara nona rasua na hijan Iesu natu mo vaia mo r̃ilangi. Rasua atu hin Iesu mo vai mamahuni na epena na nahomim mo isoiso.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ale la vorai, na levosahia vara ka sopo levosahi na sava ka vaira, sohen nomim tamlohi aulu la vaira.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Pani sava God mo verea tiroma moiso na jingo pr̃ovet tari, sei vara nona Kr̃isto i pa lavi na rongohaji sohena sava ale mo mar̃ivisia.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Matan haratu, ha posi, ale ha posi mai isan God matan vara i jarai nar̃ihi na nomim hehe,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 matan vara rani r̃uhur̃uhu mata suiha paro la mai isamim la tai na nahon Moli, ale i pa mele r̃ule Iesu vara i mele mai isamim sei God mo vir̃onia vara i nomim Kr̃isto,
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 enia i pa toho na tuka i tikeli rani atu God i mele vai tataholoi na hinau tari sohen mo verea na reti nona pr̃ovet tuai moiso.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moses mara, ‘Moli God i pa tahe na nomim pr̃ovet matea na voraimim soheku. Ha pa tapurongo na hinau tari i pa verea isamim.’ Deut 18.15
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ale mo mele verea mara, ‘Tamlohi tari sei la r̃ohu vara la oloolo hin pr̃ovet atu God i pa langahi nar̃ihira na nona tamlohi ale i pa vilimateira.’ Deut 18.18–19
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ale pr̃ovet tari sei la sile na nora retireti, mo tapulo isan Samuel peresi la haratu la pa mai hitahuna, enira sohena la pete retivujavujangi hin la rani nike moiso.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kamim, ka natun la pr̃ovet atu tuai, ale ka natun retitauhi atu God mo vaia peresi na nomim pua, sei mo verea isan Abraham mara, ‘Ale na mahapim, vao tamlohi tari na varama la pa avulahi tavera hinia’. Gen 22.18; 26.4
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Hin rani atu God mo sauteterahi nona volitusi mo r̃ulea mo mai isamim tiroma tavtavuin Israel, matan vara i ler̃uhu hin kamim i vai kamim ha posi na nomim posposi hehe.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.