Atos 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Ranin Pentecost mo pala, la lo toho na jara matea enira mo isoiso.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ale vahatea purongo, la rongo na hinau matea sohena langi tavera matea mo lo sere, ale mo mar̃ivisi ima atu la lo sakele hinia.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ale hinau hai sohena pepe hapu, la pala isara la sakele aulu na patura hatehateahi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ale enira mo isoiso, Tanume Tapu mo sohonira, ale la tapulo retireti na leo tinatinapua sohen Tanumen God mo tinar̃ihira hinia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Hin rani atu, Jew matuvana na jara tari na varama sei r̃omira mo r̃ilangi mata nora rasua la lo toho atu Jerusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ale vaore tavera atu, mo vai na vao tamlohi la mai jara matea, ale la hutura matan enira hatehateahi la rongora la lo retireti na leora.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ale la hutura, la mar̃urahi tavera lara, “Avei, la tamlohi nike, la sopo mara Galilee nakonako?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ale mata sava natu r̃a lo rongora la lo retireti na leo jarar̃a hatehateahi sei r̃a vora hinira?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Enr̃a mara Pathian, Medes, Elamite ale mara Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt ale jara hai Libya na lolon Cyrene, ale hai la tai Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Tatuar̃a Jew, tatuar̃a enira la tamlohi r̃or̃oha sei la lo usuri Moses, ale mara Crete peresi na mara Arabia — r̃a rongora la lo retireti na leor̃a. La lo vere na vavahinau r̃uhu mata suiha non God.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ale enira mo isoiso, la mar̃urahi la hutura, la lo vereverera hinia lara, “Matamata mata sava nahai?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pani tatuara la kerehira lara, “Hara sei, la drong na waen meji!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ale Peter peresi la tupu sangavulu r̃omana matea atu, la turu mai na nahora, ale mo ulo mo verea isara mara, “Mara Judea, ale mara Jerusalem tari, ha tapurongo! Ha levosahi mamahuni hinau nike!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Matan la tamlohi nike la sopo drong sohen ka lo r̃omr̃omia, matan mo pa lo r̃alavuho purongo nahai.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Pani hinau nike pr̃ovet Joel mo verea moiso mara,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ale Peter mo mele verea mara, “Tavtavuin Israel, ha tapurongo! Iesu mara Nazareth, tamlohi matea God mo taua na nahomim, mo lo vai na vavahinau mata suiha, matamata r̃uhur̃uhu tavera, peresi na matamata mar̃urahi sei God mo vaira na nahomim hin Iesu, sohen kamim mo isoiso ka levosahi mamahunia —
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 tamlohi atu, ka taua na lima tamlohi sasati, matan vara la pa vosaea na talopeilopei vara i mate, pani haratu mo pa lo usuri na r̃omr̃omi tavera non God, ale enia mo levosahia tiroma moiso vara i pa sohena.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Pani God mo sauteterahia, mo teria na liman mateia, matan mateia i pa sopo er̃i tauria na suihana.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Matan supe David mo retireti matana mara,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 La vorai, na levosahi mamahunia vara a er̃i verea isamim, vara pua David mo mate ale la tavunia. Ale tapuna mo lo toho peresir̃a mo kakau nake.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Matan David enia pr̃ovet matea, mo levosahia vara God mo vai na retitauhi matea peresia, vara mahapina matea, i pa sakele na nona jara sakele mata supe,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 David mo hiteulia tiroma moiso, ale mo verea mara Kr̃isto i pa sauteterahi, ale vara i pa sopo taua vara i lo toho na varama mata mateia teni vara epena i r̃ovo.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Iesu sei, God mo sauteterahia na mateia, ale kamam mo isoiso kama hitea.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nake, God mo tahea mo sahe na matuana, vara i tauri na suiha tavera sei mo aulu jea mo jeu na tinapua na tuka, ale usuri na retitauhi non God Tama, mo lavi na Tanume Tapu, ale mo sureia hin kamam, sei ka lo rongoa ale ka lo hitea nakerihi.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Matan David mo sopo lo sahe aulu na tuka, pani enia mo verea mara,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Matan haratu, mo r̃uhu vara tamlohi tari Israel la levosahi mamahunia vara God mo vaia mo mai Moli! Ale mo vaia mo mai Kr̃isto, pa Iesu atu sei ka lo vosaea na talopeilopei!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Lara la rongo na nona reti, r̃omira la jovi vahatea. Ale la verea isan Peter tolu na vahar̃ule tari atu lara, “La vorai, kama pa vai na sava?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ale Peter mo verea isara mara, “Ha posi! Ale ha paptijo kamim mo isoiso na hijan Iesu Kr̃isto, matan vara God i r̃omi na nomim hehe! Ale i pa sile purongoi kamim na Tanume Tapu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Matan retitauhi nike, enia nomim peresi na natumim, ale nona tamlohi tari sei la lo toho asau r̃ove, tamlohi mo isoiso sei Moli nor̃a God i pa tovira vara la mai isana.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ale Peter mo mele vujangira vavano, mo verea r̃ilangi isara mara, “Ha juri kamim hasemim hin pina lejileji nike!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ale evin la haratu sei la rasu na nona reti moiso la paptijo hin rani atu, la mai kalesia korong mariviti tari vaha tolu (3000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ale la hase taura na vujangi nona vahar̃ule, ale la matavuhi mata hanhani tapu peresi na usiusi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ale matahu tavera mo sohoni na tamlohi tari matan vahar̃ule la vai na hina mar̃urahi tavera matuvana peresi na matamata tavera.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ale tarea, tamlohi rasua tari la lo pulutahi jara matea, ale hinau tari enia nora enira mo isoiso.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ale la lo ar̃ehi na jarara peresi na nora hinahinau, ale la lo asera isan la haratu la vejuveju hin te hinau.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ale na rani hatehateahi, la lo matavuhi na Temple, ale la lo lavi na hanhani tapu na lolo imara, ale na nora hanhani la vaia na avulahi peresi na hansohai.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 La hasohaso God, ale tamlohi tari la avulahi hinira. Ale na rani hatehateahi tamlohi tinatinapu sei Moli mo jurira, la lo pulutahi peresira.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.