Atos 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ranin Pentecost mo pala, la lo toho na jara matea enira mo isoiso.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ale vahatea purongo, la rongo na hinau matea sohena langi tavera matea mo lo sere, ale mo mar̃ivisi ima atu la lo sakele hinia.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ale hinau hai sohena pepe hapu, la pala isara la sakele aulu na patura hatehateahi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ale enira mo isoiso, Tanume Tapu mo sohonira, ale la tapulo retireti na leo tinatinapua sohen Tanumen God mo tinar̃ihira hinia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hin rani atu, Jew matuvana na jara tari na varama sei r̃omira mo r̃ilangi mata nora rasua la lo toho atu Jerusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ale vaore tavera atu, mo vai na vao tamlohi la mai jara matea, ale la hutura matan enira hatehateahi la rongora la lo retireti na leora.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ale la hutura, la mar̃urahi tavera lara, “Avei, la tamlohi nike, la sopo mara Galilee nakonako?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ale mata sava natu r̃a lo rongora la lo retireti na leo jarar̃a hatehateahi sei r̃a vora hinira?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Enr̃a mara Pathian, Medes, Elamite ale mara Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt ale jara hai Libya na lolon Cyrene, ale hai la tai Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Tatuar̃a Jew, tatuar̃a enira la tamlohi r̃or̃oha sei la lo usuri Moses, ale mara Crete peresi na mara Arabia — r̃a rongora la lo retireti na leor̃a. La lo vere na vavahinau r̃uhu mata suiha non God.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ale enira mo isoiso, la mar̃urahi la hutura, la lo vereverera hinia lara, “Matamata mata sava nahai?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Pani tatuara la kerehira lara, “Hara sei, la drong na waen meji!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ale Peter peresi la tupu sangavulu r̃omana matea atu, la turu mai na nahora, ale mo ulo mo verea isara mara, “Mara Judea, ale mara Jerusalem tari, ha tapurongo! Ha levosahi mamahuni hinau nike!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Matan la tamlohi nike la sopo drong sohen ka lo r̃omr̃omia, matan mo pa lo r̃alavuho purongo nahai.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Pani hinau nike pr̃ovet Joel mo verea moiso mara,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ale Peter mo mele verea mara, “Tavtavuin Israel, ha tapurongo! Iesu mara Nazareth, tamlohi matea God mo taua na nahomim, mo lo vai na vavahinau mata suiha, matamata r̃uhur̃uhu tavera, peresi na matamata mar̃urahi sei God mo vaira na nahomim hin Iesu, sohen kamim mo isoiso ka levosahi mamahunia —
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 tamlohi atu, ka taua na lima tamlohi sasati, matan vara la pa vosaea na talopeilopei vara i mate, pani haratu mo pa lo usuri na r̃omr̃omi tavera non God, ale enia mo levosahia tiroma moiso vara i pa sohena.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Pani God mo sauteterahia, mo teria na liman mateia, matan mateia i pa sopo er̃i tauria na suihana.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Matan supe David mo retireti matana mara,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 La vorai, na levosahi mamahunia vara a er̃i verea isamim, vara pua David mo mate ale la tavunia. Ale tapuna mo lo toho peresir̃a mo kakau nake.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Matan David enia pr̃ovet matea, mo levosahia vara God mo vai na retitauhi matea peresia, vara mahapina matea, i pa sakele na nona jara sakele mata supe,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David mo hiteulia tiroma moiso, ale mo verea mara Kr̃isto i pa sauteterahi, ale vara i pa sopo taua vara i lo toho na varama mata mateia teni vara epena i r̃ovo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Iesu sei, God mo sauteterahia na mateia, ale kamam mo isoiso kama hitea.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nake, God mo tahea mo sahe na matuana, vara i tauri na suiha tavera sei mo aulu jea mo jeu na tinapua na tuka, ale usuri na retitauhi non God Tama, mo lavi na Tanume Tapu, ale mo sureia hin kamam, sei ka lo rongoa ale ka lo hitea nakerihi.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Matan David mo sopo lo sahe aulu na tuka, pani enia mo verea mara,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Matan haratu, mo r̃uhu vara tamlohi tari Israel la levosahi mamahunia vara God mo vaia mo mai Moli! Ale mo vaia mo mai Kr̃isto, pa Iesu atu sei ka lo vosaea na talopeilopei!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lara la rongo na nona reti, r̃omira la jovi vahatea. Ale la verea isan Peter tolu na vahar̃ule tari atu lara, “La vorai, kama pa vai na sava?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ale Peter mo verea isara mara, “Ha posi! Ale ha paptijo kamim mo isoiso na hijan Iesu Kr̃isto, matan vara God i r̃omi na nomim hehe! Ale i pa sile purongoi kamim na Tanume Tapu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Matan retitauhi nike, enia nomim peresi na natumim, ale nona tamlohi tari sei la lo toho asau r̃ove, tamlohi mo isoiso sei Moli nor̃a God i pa tovira vara la mai isana.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ale Peter mo mele vujangira vavano, mo verea r̃ilangi isara mara, “Ha juri kamim hasemim hin pina lejileji nike!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ale evin la haratu sei la rasu na nona reti moiso la paptijo hin rani atu, la mai kalesia korong mariviti tari vaha tolu (3000).
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ale la hase taura na vujangi nona vahar̃ule, ale la matavuhi mata hanhani tapu peresi na usiusi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ale matahu tavera mo sohoni na tamlohi tari matan vahar̃ule la vai na hina mar̃urahi tavera matuvana peresi na matamata tavera.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ale tarea, tamlohi rasua tari la lo pulutahi jara matea, ale hinau tari enia nora enira mo isoiso.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ale la lo ar̃ehi na jarara peresi na nora hinahinau, ale la lo asera isan la haratu la vejuveju hin te hinau.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ale na rani hatehateahi, la lo matavuhi na Temple, ale la lo lavi na hanhani tapu na lolo imara, ale na nora hanhani la vaia na avulahi peresi na hansohai.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 La hasohaso God, ale tamlohi tari la avulahi hinira. Ale na rani hatehateahi tamlohi tinatinapu sei Moli mo jurira, la lo pulutahi peresira.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.