Atos 26
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Ale supe Agrippa mo verea isan Paul mara, “O er̃i turu natu, o retireti.” Ale Paul mo turu mo tahe na limana ale mo tapulo retireti mara,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Enau na avulahi jea supe Agrippa matan engko natu o pa tapurongo na noku retireti matan la hinau nike tamlohi tatavera nona Jew la lo tuvaiau hinira.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Matan na levosahia vara engko ko levosahi mamahuni na posposi nona Jew peresi na retiusia sei tamlohi la lo sorahira tarea. Ale matan haratu, na lo usia isam vara o r̃omperavu mata tapurongo isaku.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Jew tari la levosahi mamahuni na mauriku, mo tapulo na lo uluvou peresi na tahisaku tataholo ale na rani na lo toho Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Vara la majinga la er̃i verea vara enau Pharisee matea, vao matea sei la r̃ilangi jea mata nor̃a rasua.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ale nakerihi na lo turu na aria, na lo r̃omtoho matan retitauhi atu God mo vaia isana nor̃a pua vara i masese.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Supe Agrippa, noku tamlohi tavera, retitauhi atu natu mo vai la tavtavui tupu sangavulu r̃omana mo rua atu la lo volitusi isan God tarea matana. Matan r̃omtoho atu natu, la Jew nike la lo tuvaiau matana.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mata sava natu, mo r̃ilangi vara tea i rasua vara God mo lo sauteterahi na tamlohi mate?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Varar̃uhu, tiroma enau haseku na levosahi mamahunia vara mo tataholo vara a komo na tamlohi usuri non Iesu mara Nazareth.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ale hinau atu natu, na vaia Jerusalem. Na sopo tau na tapuhi na ima r̃ilangi na suiha na lavia isana moli nona pr̃is purongo, pani na majinga vara la pa vilimateira.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Vaha visa na rupira na asi maja matea na ima lotu nona Jew, ale na vaihitea vara la retisati hin Kr̃isto. Matan na lo lolokoru sasati hinira, na vano vara a tipahira na taon tavera na jara tinapua sohena.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Na lo vai hinau atu natu hin rani atu na lo sahe Damascus, moli nona pr̃is la sileau na suiha vara a er̃i vaia,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 moiso na pa lo toho na maleleku korong alo mo posi noku tamlohi tavera, na hite na memera tavera matea mo tai na tuka, mo mera mo jeu na alo, mo sasari r̃alihiau peresi la haratu la lo hahau peresiau.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kamara kama jovi sivo na lepa moiso, na rongo na leo matea mo retireti isaku na leomam tavtavuin Israel mara, ‘Saul, Saul, mata sava ko lo tipahia? Ko lo hasem hotiho!’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ale nara, ‘Engko hare tamlohi tavera?’ Ale Moli mo verea isaku mara, ‘Enau sei Iesu haratu ko lo tipahiau.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pani o turu! Matan na pala isam vara a vir̃oniho vara engko volitusi matea. Ale o pa vereuli na hinau ko hitera ale hin te hinau a pa mele vujangira isam.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 A pa juriho isana tavtavuim peresi la tamlohi r̃or̃oha sei na lo r̃uleho vano isara,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 matan vara o pa roi na matara vara la pa vahar̃i na r̃or̃oha la mai na malarani, ale vara la malue na suihan Setan la mai isan God matan vara i er̃i r̃omi na nora hehe, ale la pa lavi na r̃ungara peresi la haratu sei God mo tapuhira mata nora rasua hiniau.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Matan haratu supe Agrippa, enau na oloolo hin hinau atu Moli na tuka mo vujangia isaku,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ale matana, na vereulia isana mara Damascus tiroma, moiso isan la haratu la lo toho Jerusalem ale na jara tari Judea, ale isana tamlohi r̃or̃oha matan vara la pa vahar̃i na nora hehe la mai isan God, ale la vujangia vara varar̃uhu la posi moiso na nora vavahinau r̃uhu la lo vaira.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Matan hinau atu natu, Jew la tauriau na lolo rope Temple, ale la lo vaihitea vara la vilimateiau.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pani, na lo lavi na tuetueni isan God tarea mo tikeli nahapani, ale na lo turu na lo vereulia isan la haratu la tamlohi purongo, peresi la haratu la aulu, na sopo vere te hinau tinapua, pani haratu purongo sei pr̃ovet peresi Moses la lo verea vara i pa masese;
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 vara Kr̃isto i pa lavi na nona rani r̃ilangi, ale i pa tiroma hin la haratu la turu na mateia sohena malarani matea isana Jew peresi na tamlohi r̃or̃oha.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Vahatea purongo, Festus mo ulo mara, “Paul, nom lelevosahi tavera mo vaiho ko putu!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pani Paul mo r̃aramia mara, “Noku tamlohi tavera Festus, na sopo putu, pani na lo vere na varar̃uhu na hinau na levosahi mamahunira.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Matan supe Agrippa mo levosahi la hinau nike, ale na lo vere la hinau nike isana matan a sopo er̃i rasua vara enia mo sopo levosahi la hinau nike, matan la hinau nike la sopo masese hin te tavalu jara rihirihi hatea.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Supe Agrippa, engko ko rasu na pr̃ovet teni mo vono? Na levosahia vara ko rasura.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agrippa mo verea isan Paul mara, “Ko r̃om vara o er̃i vaiau na mai kalesia matea vila sohen harihi?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul mo r̃aramia mara, “Vara i vila teni mo vono, pani na lo usiusi isan God vara engko peresi la tamlohi sei ka lo tapurongo isaku nakerihi, vara ha pa mai soheku — pani i sopo peresi na jen.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Moiso, pa supe atu mo turu ale Festus, Bernice peresi la haratu la lo sakele peresira la usuria,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ale lara la lo malue, la lo vereverea isara lara, “Tamlohi nike mo sopo vai te hinau vara i tataholo mata i mate matana, teni vara i vano na ima r̃ilangi matana.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agrippa mo verea isan Festus mara, “Tamlohi akerihi i er̃i malue purongo vara i sopo lo usia vara i turu na nahon supe matan Rome.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.