Atos 20

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matavuhi tavera atu mara mo isoiso, Paul mo tovi na tamlohi usuri la mai jara matea. Ale mo retituetuenira moiso mo vere enr̃a vuho isara ale mo malue mo vano Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Na nona hahau mo lo vano mo retituetueni na kalesia na taon hatehateahi na malelena vavano mo pala Greece.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Mo lo toho vitu mo tolu atu, ale Paul mo tatamahu vara i vele na boti matea i sivo Syria, pani matan mo rongoa vara Jew la hatihi moiso vara la pa vai te hinau isana, mo posi na r̃omina ale mo mele sahe mo hahau roto Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tamlohi hai la lo usuri Paul sohen: Sopater mara Berea natun Pyrrhus; Aristarchus enia Secundus mara Thessalonica, Gaius mara Derbe; Timothy, Tychicus enia Trophimus matan Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 La tamlohi nike la vano Troas tiroma vara la lo saovi kamam ea.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Rani mata Passover la vano moiso, kama vele na boti matea Philippi, ale kama maro na tasi mata rani mo lima moiso, ale kama pa hoso isara Troas. Kama lo toho atu mata rani mo limaravrua.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Na Sunday, kamara kama pulutahi jara matea mata hanhani non Moli, Paul mo tapulo vujangi na tamlohi, pani matan mo tau na r̃omina moiso vara i mele rani sahe i pa malue, mo vujangira vavano mo livuha vutepongi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Kama lo sakele na jara matea mo aulu makomona na lolon ima atu kama lo toho hinia, ale lamu matuvana la lo hani hin jara atu,
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ale uluvou matea hijana Eutychus mo lo sakele na windoa matea, ale mo lo tapulo juruvi r̃omaliho, matan Paul mo retireti mo peravu. Ale mara mo juruvi r̃omaliho hin jara atu sei mo aulu sohena ima mo tolu, mo jovi sivo na lepa mo mate.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pani Paul mo sivo isana mo rautoho, ale mo tapea na limana ale mara, “Ha sopo matahu, mo lo mauri.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Moiso Paul mo mele vele sahe aulu hin jara atu, ale mara mo tope na pereti ale la hania moiso, mo mele tapulo retireti peresira vavano mo rani, moiso mo malue isara.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ale la lavi uluvou atu mo mule, ale la avulahi tavera matan mo lo r̃uhu purongo.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Kama vano tiroma na boti ale kama malue kama sivo Assos, matan vara kama pa tapai Paul ea, matan enia mo verea mara i pa hahau purongo i sivo atu, ale kama pa lingia atu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kamara kama tapai Paul Assos, mo vele na boti kama sivo Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kama malue atu ale mo mele rani sahe kama tikeli Chios, mo mele rani sahe kama pala Samos, ale mo mele rani sahe, kama tikeli Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Matan Paul mo opoia vara i jeu Ephesus matan vara i sopo mele toho matan te rani atu Asia matan mo lo vaivila vara i sivo Jerusalem tiroma moiso i pa rani mata Pentecost.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kama hoso Miletus ale Paul mo sohai na retisohai matea isana patu tamlohi mata vao kalesia Ephesus vara la sinai la tapaia atu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Lara la pala mo vere isara mara, “Kamim ka levosahi na mauriku hin rani atu na lo toho peresi kamim mo tapulo hin rani atu na tau na paloku Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Na volitusi non Moli na posposi r̃omatano peresi na tangi ale peresi na rani r̃ilangi sei la mai isaku na sava Jew la hatihia mataku.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pani ka levosahi mamahunia vara hin la rani atu na sopo turu juha na noku retivujavujangi isamim matan te hinau sei vara i er̃i tueni kamim hinia. Ale na sopo turu juha hin te hinau na noku vujangi isamim na naho vao tamlohi teni na lolo ima hatehateahi,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ale na lo retivuhesi isana Jew peresi na tamlohi r̃or̃oha mata vahar̃i na hehe la mai isan God na rasua hin nor̃a Moli Iesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ale nakerihi, Tanume Tapu mo lo sohaiau vara a sivo Jerusalem, ale na sopo levosahi na sava i pa masese isaku atu,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 pani Tanume Tapu mo pete retir̃oar̃oahaiau hinia moiso na taon tari sei na lo vano ea vara ima r̃ilangi peresi na noku tipahi la lo saoviau ea.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pani mauriku i pa sopo r̃uhu matan te hinau isaku vara a sopo vai vevuhi na sava Moli Iesu mo taua na limaku, enia vavahinau sei mata vereuli na Retir̃uhu mata r̃omr̃uhu non God.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ale nakerihi na lo vere tataholoia kamim hinia vara i pa sopo te vonamim hatea sei na lo hahau r̃alihi na lo retivujavujangi mauri atu God mo aulu hinia isana, i pa mele hiteau.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Matan haratu, na lo verea vara mo sopo te noku hinau hinia na r̃aemim.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Matan na sopo turu juha vara a sopo vereuli kamim na r̃omr̃omi tavera tari non God.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ha hase kilau mamahuni kamim peresi na vao kalesia sei Tanume Tapu mo vai kamim ka aulu hinira, vara ha tiroma na vao kalesia non God sei mo volira na r̃aena.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na levosahia, vara a malue isamim, tamlohi sasati sohena viriu jala la pa mai isamim, la pa komo na vao kalesia, ale la sopo er̃i r̃omr̃omira.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mo sopo haratu purongo pani na lolomim tataholo te tamlohi la pa turu la vujangileji na retivarar̃uhu matan vara la pa lavi te nora tamlohi usuri isamim.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Matan haratu, ha pa sopo peka, ha lo r̃omr̃omia vara, mata tauni mo tolu, tarea na lo retir̃oar̃oahai kamim hatehateahi peresi na wai mataku.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ale nakerihi, na lo tau kamim na liman God matan vara ha pa sile na retisohai mata nona r̃omr̃uhu. Retisohai nike i er̃i tueni kamim vara ha r̃ilangi, ale i sile kamim na koruna peresi la haratu sei God mo tapuhira.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ka levosahi mamahunia vara na sopo usi tea hin te silver, gold teni ruru.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kamim ka levosahi mamahunia vara enau peresi la haratu sei la toho peresiau, kama lo hanhani na masumasuku purongo.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na noku tovongi na lo vujangi kamim hinia vara, vara ha lo vavahinau ha pa tueni la haratu la sopo r̃ilangi, ale ha r̃omr̃omi na reti non Moli Iesu sei enia hasena mo verea mara, ‘Avulahi tavera i pa vano isan haratu sei mo lo silea mo jeu haratu mo lavia.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Mara mo vere la hinau atu moiso, mo papaohi sivo atano peresira ale mo usiusi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Enira mo isoiso la tapulo tangi aulu, la raho Paul ale la pungosia,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 r̃omira mo pa sati jea matan mo verea mara la pa sopo er̃i mele hitea, moiso la usuria la sivo vara la taua na boti.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.