Atos 20

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matavuhi tavera atu mara mo isoiso, Paul mo tovi na tamlohi usuri la mai jara matea. Ale mo retituetuenira moiso mo vere enr̃a vuho isara ale mo malue mo vano Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Na nona hahau mo lo vano mo retituetueni na kalesia na taon hatehateahi na malelena vavano mo pala Greece.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Mo lo toho vitu mo tolu atu, ale Paul mo tatamahu vara i vele na boti matea i sivo Syria, pani matan mo rongoa vara Jew la hatihi moiso vara la pa vai te hinau isana, mo posi na r̃omina ale mo mele sahe mo hahau roto Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tamlohi hai la lo usuri Paul sohen: Sopater mara Berea natun Pyrrhus; Aristarchus enia Secundus mara Thessalonica, Gaius mara Derbe; Timothy, Tychicus enia Trophimus matan Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 La tamlohi nike la vano Troas tiroma vara la lo saovi kamam ea.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Rani mata Passover la vano moiso, kama vele na boti matea Philippi, ale kama maro na tasi mata rani mo lima moiso, ale kama pa hoso isara Troas. Kama lo toho atu mata rani mo limaravrua.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Na Sunday, kamara kama pulutahi jara matea mata hanhani non Moli, Paul mo tapulo vujangi na tamlohi, pani matan mo tau na r̃omina moiso vara i mele rani sahe i pa malue, mo vujangira vavano mo livuha vutepongi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Kama lo sakele na jara matea mo aulu makomona na lolon ima atu kama lo toho hinia, ale lamu matuvana la lo hani hin jara atu,
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ale uluvou matea hijana Eutychus mo lo sakele na windoa matea, ale mo lo tapulo juruvi r̃omaliho, matan Paul mo retireti mo peravu. Ale mara mo juruvi r̃omaliho hin jara atu sei mo aulu sohena ima mo tolu, mo jovi sivo na lepa mo mate.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pani Paul mo sivo isana mo rautoho, ale mo tapea na limana ale mara, “Ha sopo matahu, mo lo mauri.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Moiso Paul mo mele vele sahe aulu hin jara atu, ale mara mo tope na pereti ale la hania moiso, mo mele tapulo retireti peresira vavano mo rani, moiso mo malue isara.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ale la lavi uluvou atu mo mule, ale la avulahi tavera matan mo lo r̃uhu purongo.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Kama vano tiroma na boti ale kama malue kama sivo Assos, matan vara kama pa tapai Paul ea, matan enia mo verea mara i pa hahau purongo i sivo atu, ale kama pa lingia atu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Kamara kama tapai Paul Assos, mo vele na boti kama sivo Mitylene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Kama malue atu ale mo mele rani sahe kama tikeli Chios, mo mele rani sahe kama pala Samos, ale mo mele rani sahe, kama tikeli Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Matan Paul mo opoia vara i jeu Ephesus matan vara i sopo mele toho matan te rani atu Asia matan mo lo vaivila vara i sivo Jerusalem tiroma moiso i pa rani mata Pentecost.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kama hoso Miletus ale Paul mo sohai na retisohai matea isana patu tamlohi mata vao kalesia Ephesus vara la sinai la tapaia atu.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lara la pala mo vere isara mara, “Kamim ka levosahi na mauriku hin rani atu na lo toho peresi kamim mo tapulo hin rani atu na tau na paloku Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na volitusi non Moli na posposi r̃omatano peresi na tangi ale peresi na rani r̃ilangi sei la mai isaku na sava Jew la hatihia mataku.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pani ka levosahi mamahunia vara hin la rani atu na sopo turu juha na noku retivujavujangi isamim matan te hinau sei vara i er̃i tueni kamim hinia. Ale na sopo turu juha hin te hinau na noku vujangi isamim na naho vao tamlohi teni na lolo ima hatehateahi,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ale na lo retivuhesi isana Jew peresi na tamlohi r̃or̃oha mata vahar̃i na hehe la mai isan God na rasua hin nor̃a Moli Iesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ale nakerihi, Tanume Tapu mo lo sohaiau vara a sivo Jerusalem, ale na sopo levosahi na sava i pa masese isaku atu,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 pani Tanume Tapu mo pete retir̃oar̃oahaiau hinia moiso na taon tari sei na lo vano ea vara ima r̃ilangi peresi na noku tipahi la lo saoviau ea.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pani mauriku i pa sopo r̃uhu matan te hinau isaku vara a sopo vai vevuhi na sava Moli Iesu mo taua na limaku, enia vavahinau sei mata vereuli na Retir̃uhu mata r̃omr̃uhu non God.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ale nakerihi na lo vere tataholoia kamim hinia vara i pa sopo te vonamim hatea sei na lo hahau r̃alihi na lo retivujavujangi mauri atu God mo aulu hinia isana, i pa mele hiteau.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Matan haratu, na lo verea vara mo sopo te noku hinau hinia na r̃aemim.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Matan na sopo turu juha vara a sopo vereuli kamim na r̃omr̃omi tavera tari non God.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ha hase kilau mamahuni kamim peresi na vao kalesia sei Tanume Tapu mo vai kamim ka aulu hinira, vara ha tiroma na vao kalesia non God sei mo volira na r̃aena.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na levosahia, vara a malue isamim, tamlohi sasati sohena viriu jala la pa mai isamim, la pa komo na vao kalesia, ale la sopo er̃i r̃omr̃omira.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mo sopo haratu purongo pani na lolomim tataholo te tamlohi la pa turu la vujangileji na retivarar̃uhu matan vara la pa lavi te nora tamlohi usuri isamim.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Matan haratu, ha pa sopo peka, ha lo r̃omr̃omia vara, mata tauni mo tolu, tarea na lo retir̃oar̃oahai kamim hatehateahi peresi na wai mataku.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ale nakerihi, na lo tau kamim na liman God matan vara ha pa sile na retisohai mata nona r̃omr̃uhu. Retisohai nike i er̃i tueni kamim vara ha r̃ilangi, ale i sile kamim na koruna peresi la haratu sei God mo tapuhira.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ka levosahi mamahunia vara na sopo usi tea hin te silver, gold teni ruru.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kamim ka levosahi mamahunia vara enau peresi la haratu sei la toho peresiau, kama lo hanhani na masumasuku purongo.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na noku tovongi na lo vujangi kamim hinia vara, vara ha lo vavahinau ha pa tueni la haratu la sopo r̃ilangi, ale ha r̃omr̃omi na reti non Moli Iesu sei enia hasena mo verea mara, ‘Avulahi tavera i pa vano isan haratu sei mo lo silea mo jeu haratu mo lavia.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Mara mo vere la hinau atu moiso, mo papaohi sivo atano peresira ale mo usiusi.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Enira mo isoiso la tapulo tangi aulu, la raho Paul ale la pungosia,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 r̃omira mo pa sati jea matan mo verea mara la pa sopo er̃i mele hitea, moiso la usuria la sivo vara la taua na boti.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.