Atos 17
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Lara la hahau roto Amphipolis enia Apollonia moiso, la mai Thessalonica sei ima lotu nona Jew matea mo lo toho ea.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ale usuri na posin Paul, mo lo matavuhi peresira mata Sabbath mo tolu, ale mo lo vereuli na Retitapu isana tamlohi ea.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Mo lo vereuli mamahuni na Retitapu na nona vujangi sohena sava Kr̃isto i pa lavi na rongohaji, ale i pa mele turu na mateia, ale mo verea mara, “Iesu akerihi natu sei na lo retivujavujangia isamim, enia Kr̃isto atu.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tatua Jew atu la rasua peresi na vao tavera mara Greek la lo lotu God peresi na har̃ai aulu matuvana, la avulahi vara la tapala peresi Paul enia Silas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pani tamlohi aulu nona Jew la mereimerei hinira, ale la lavi na tamlohi sasati hai hin vao tavera atu na jara maket, ale la vaira la mai vao meresahi matea, ale taon tavera atu mo tapulo roroa na leora.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ale lara la sopo er̃i hite Paul enia Silas, la reve tahitahi Jason peresi na vorai kalesia hai, la vaira la turu na naho tamlohi aulu matan taon tavera atu, la ulo lara, “La tamlohi nike sei la lo posileji na varama, enira nahai la pala nike sohen la pete vaia na jara tinapua moiso,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ale Jason mo avulahi hinira mo taura na imana! Enira mo isoiso la lo turuleji na retileu non supe nona mara Rome matan la lo vere na supe tinapua matea hijana Iesu!”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ale tamlohi peresi na tamlohi aulu matan taon tavera atu lara la rongo la hinau sei, r̃omira la sopo sakele.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 La tamlohi aulu atu matan taon tavera atu lara la lavi na mania mata volituhu non Jason peresi la vorai kalesia tinapua atu moiso, la tinar̃ihira.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Hin vutepongi atu purongo, kalesia la r̃ule Paul enia Silas la malue la vano Berea, ale lara la pala atu, la vano la unu na ima lotu nona Jew.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ale Jew matan Berea enira tamlohi ale lelevosahi, la jeu la haratu Thessalonica, matan la lo opoia jea vara la tapurongo hin retisohai atu na rani hatehateahi, ale la lo kilau usuri mamahuni na Retitapu matan vara la hitea vara mo sohena teni mo vono.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ale matana, vao tavera isara la rasua peresi na mara Greek aulu hai lamane peresi na har̃ai.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Pani Jew matan Thessalonica lara la rongoa vara Paul mo lo retivujavujangi na retisohai mata reti non God Berea, la mai ea sohena, ale la vai na vao matea matan vara la vai na r̃omi tamlohi la sati.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ale vahatea purongo la vorai kalesia atu la r̃ule Paul mo sivo na tasi, pani Silas enia Timothy la lo toho atu Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 La haratu la lo tiroma hin Paul la lavia mo sivo la tikeli Athens, ale Paul mo verea isara mara la vere Silas enia Timothy la sinai isana vila, ale la vorai kalesia atu la malue la sahe matara.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ale na rani Paul mo lo saovira Athens, r̃omina mo jovi tavera matan mo hite taon tavera atu mo mar̃ivi na tamasi.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ale mo lo vano na ima lotu nona Jew vara i retivujavujangi isara peresi na tamlohi r̃or̃oha sei la lo lotu God ea, ale na rani hatehateahi mo lo vujangi na vao tamlohi sei la lo toho na jara maket.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ale Paul mo mele sorasora peresi na tamlohi hai la lo usuri na vujangi non Epicurus peresi hai non Zeno sei la tovira Stoic,ale hai la lo usia lara, “Tamlohi rongorongo vono nike mo lo vere na sava nahai?” Tatuara lara, “Vara o tapurongo usuria, o pa hitea sohena vara mo lo vujangi na rasua paro matea.” La pa verea sohena matan Paul mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu matan Iesu peresi na nona sauteterahi.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ale la lavi Paul la vano na council nora sei hijana Areopagus,lara, “O er̃i vereuli kamam hin vujangi paro akerihi sei ko lo retivujavujangia?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Matan ko lo vere na hinau paro hai nahai na peromam, ale kama opoia vara kama levosahi na r̃aramira.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Mara Athens peresi na tamlohi mara jara tinatinapua sei la lo toho atu, tarea la lo opoia vara la lo sorahi na r̃omr̃omi paro sei la pa pala purongo.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ale Paul mo turu na naho vao matan Areopagus atu ale mara: “Mara Athens, na hitea vara kamim ka r̃ilangi na sava ka lo rasua,
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 matan nara na lo hahau r̃alihi, ale na hite na nomim hinahinau mata lotu, ale na mele hite na uliuli matea mo lo toho na votavota vara, Isana god matea kama sopo levosahia Matan haratu a pa retivujavujangi kamim hin God atu sei ka lo lotua pani ka sopo levosahia.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 God atu sei mo vai na varama peresi na hinau tari hinia enia Moli matan na tuka peresi na varama, ale mo sopo toho na ima lotu sei tamlohi la lo vaira na limara,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 teni tamlohi la sopo volitusi isana na limara sohena vara enia mo opoi te hinau isara, pani enia natu mo sile na mauri peresi na maromaro peresi na hinau tari isana tamlohi tari.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ale na tamlohi matea mo vai na tamlohi mara jara tinatinapu tari vara la toho na jara tari na varama, mo tau na nora rani ale mo tau na jara sei vara la pa toho ea,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 matan vara la pa ale God, ale la pa tarongo ale vara la tapaia, pani enia mo sopo toho asau hinir̃a hatehateahi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Matan hinia, enr̃a r̃a lo mauri, r̃a lo vavahinau ale r̃a lo toho, sohena nomim tamlohi lelevosahi hai la verea moiso lara, ‘Matan enr̃a sohena enr̃a taniana.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ale matan enr̃a sei r̃a natun God, r̃a pa sopo r̃omr̃omia vara God enia hinau matea la vaia na gold teni silver teni vatu, teni te niniu tamlohi la vai mamahunia usuri na r̃omira.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Matan haratu, hina purongo vara God mo lo kilau purongoi la haratu la lo toho na mauri r̃or̃oha, pani nake, mo lo retileu vara tamlohi tari na jara tari vara la pa vahar̃i na nora hehe,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 matan enia mo tau na rani matea moiso vara i pa ari na varama usuri na nona posposi tataholo jea na lima tamlohi matea enia mo vir̃onia, ale mo vujangia mo memera isana tamlohi tari hin haratu mo sauteterahia na mateia.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ale lara la rongo na retireti matan sauteterahi atu, hai la tapulo vaivaia. Pani hai lara, “Kama pa mele tapurongo isam matan la hinau akerihi hin te rani.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ale Paul mo malue na naho tamlohin Areopagus atu.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Pani tamlohi hai la usuria ale la rasu na sava mo lo verera. Vonara matea hijana Dionysius, enia tamlohi matea hin council tavera atu Areopagus, ale har̃ai matea hijan Damaris, ale mele tamlohi tinapua hai peresira.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.