Atos 17
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC
1 Lara la hahau roto Amphipolis enia Apollonia moiso, la mai Thessalonica sei ima lotu nona Jew matea mo lo toho ea.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ale usuri na posin Paul, mo lo matavuhi peresira mata Sabbath mo tolu, ale mo lo vereuli na Retitapu isana tamlohi ea.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Mo lo vereuli mamahuni na Retitapu na nona vujangi sohena sava Kr̃isto i pa lavi na rongohaji, ale i pa mele turu na mateia, ale mo verea mara, “Iesu akerihi natu sei na lo retivujavujangia isamim, enia Kr̃isto atu.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tatua Jew atu la rasua peresi na vao tavera mara Greek la lo lotu God peresi na har̃ai aulu matuvana, la avulahi vara la tapala peresi Paul enia Silas.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Pani tamlohi aulu nona Jew la mereimerei hinira, ale la lavi na tamlohi sasati hai hin vao tavera atu na jara maket, ale la vaira la mai vao meresahi matea, ale taon tavera atu mo tapulo roroa na leora.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ale lara la sopo er̃i hite Paul enia Silas, la reve tahitahi Jason peresi na vorai kalesia hai, la vaira la turu na naho tamlohi aulu matan taon tavera atu, la ulo lara, “La tamlohi nike sei la lo posileji na varama, enira nahai la pala nike sohen la pete vaia na jara tinapua moiso,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ale Jason mo avulahi hinira mo taura na imana! Enira mo isoiso la lo turuleji na retileu non supe nona mara Rome matan la lo vere na supe tinapua matea hijana Iesu!”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ale tamlohi peresi na tamlohi aulu matan taon tavera atu lara la rongo la hinau sei, r̃omira la sopo sakele.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 La tamlohi aulu atu matan taon tavera atu lara la lavi na mania mata volituhu non Jason peresi la vorai kalesia tinapua atu moiso, la tinar̃ihira.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Hin vutepongi atu purongo, kalesia la r̃ule Paul enia Silas la malue la vano Berea, ale lara la pala atu, la vano la unu na ima lotu nona Jew.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ale Jew matan Berea enira tamlohi ale lelevosahi, la jeu la haratu Thessalonica, matan la lo opoia jea vara la tapurongo hin retisohai atu na rani hatehateahi, ale la lo kilau usuri mamahuni na Retitapu matan vara la hitea vara mo sohena teni mo vono.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ale matana, vao tavera isara la rasua peresi na mara Greek aulu hai lamane peresi na har̃ai.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Pani Jew matan Thessalonica lara la rongoa vara Paul mo lo retivujavujangi na retisohai mata reti non God Berea, la mai ea sohena, ale la vai na vao matea matan vara la vai na r̃omi tamlohi la sati.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ale vahatea purongo la vorai kalesia atu la r̃ule Paul mo sivo na tasi, pani Silas enia Timothy la lo toho atu Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 La haratu la lo tiroma hin Paul la lavia mo sivo la tikeli Athens, ale Paul mo verea isara mara la vere Silas enia Timothy la sinai isana vila, ale la vorai kalesia atu la malue la sahe matara.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ale na rani Paul mo lo saovira Athens, r̃omina mo jovi tavera matan mo hite taon tavera atu mo mar̃ivi na tamasi.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ale mo lo vano na ima lotu nona Jew vara i retivujavujangi isara peresi na tamlohi r̃or̃oha sei la lo lotu God ea, ale na rani hatehateahi mo lo vujangi na vao tamlohi sei la lo toho na jara maket.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ale Paul mo mele sorasora peresi na tamlohi hai la lo usuri na vujangi non Epicurus peresi hai non Zeno sei la tovira Stoic,ale hai la lo usia lara, “Tamlohi rongorongo vono nike mo lo vere na sava nahai?” Tatuara lara, “Vara o tapurongo usuria, o pa hitea sohena vara mo lo vujangi na rasua paro matea.” La pa verea sohena matan Paul mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu matan Iesu peresi na nona sauteterahi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ale la lavi Paul la vano na council nora sei hijana Areopagus,lara, “O er̃i vereuli kamam hin vujangi paro akerihi sei ko lo retivujavujangia?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Matan ko lo vere na hinau paro hai nahai na peromam, ale kama opoia vara kama levosahi na r̃aramira.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Mara Athens peresi na tamlohi mara jara tinatinapua sei la lo toho atu, tarea la lo opoia vara la lo sorahi na r̃omr̃omi paro sei la pa pala purongo.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Ale Paul mo turu na naho vao matan Areopagus atu ale mara: “Mara Athens, na hitea vara kamim ka r̃ilangi na sava ka lo rasua,
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 matan nara na lo hahau r̃alihi, ale na hite na nomim hinahinau mata lotu, ale na mele hite na uliuli matea mo lo toho na votavota vara, Isana god matea kama sopo levosahia Matan haratu a pa retivujavujangi kamim hin God atu sei ka lo lotua pani ka sopo levosahia.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 God atu sei mo vai na varama peresi na hinau tari hinia enia Moli matan na tuka peresi na varama, ale mo sopo toho na ima lotu sei tamlohi la lo vaira na limara,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 teni tamlohi la sopo volitusi isana na limara sohena vara enia mo opoi te hinau isara, pani enia natu mo sile na mauri peresi na maromaro peresi na hinau tari isana tamlohi tari.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ale na tamlohi matea mo vai na tamlohi mara jara tinatinapu tari vara la toho na jara tari na varama, mo tau na nora rani ale mo tau na jara sei vara la pa toho ea,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 matan vara la pa ale God, ale la pa tarongo ale vara la tapaia, pani enia mo sopo toho asau hinir̃a hatehateahi.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Matan hinia, enr̃a r̃a lo mauri, r̃a lo vavahinau ale r̃a lo toho, sohena nomim tamlohi lelevosahi hai la verea moiso lara, ‘Matan enr̃a sohena enr̃a taniana.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ale matan enr̃a sei r̃a natun God, r̃a pa sopo r̃omr̃omia vara God enia hinau matea la vaia na gold teni silver teni vatu, teni te niniu tamlohi la vai mamahunia usuri na r̃omira.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Matan haratu, hina purongo vara God mo lo kilau purongoi la haratu la lo toho na mauri r̃or̃oha, pani nake, mo lo retileu vara tamlohi tari na jara tari vara la pa vahar̃i na nora hehe,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 matan enia mo tau na rani matea moiso vara i pa ari na varama usuri na nona posposi tataholo jea na lima tamlohi matea enia mo vir̃onia, ale mo vujangia mo memera isana tamlohi tari hin haratu mo sauteterahia na mateia.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Ale lara la rongo na retireti matan sauteterahi atu, hai la tapulo vaivaia. Pani hai lara, “Kama pa mele tapurongo isam matan la hinau akerihi hin te rani.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ale Paul mo malue na naho tamlohin Areopagus atu.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pani tamlohi hai la usuria ale la rasu na sava mo lo verera. Vonara matea hijana Dionysius, enia tamlohi matea hin council tavera atu Areopagus, ale har̃ai matea hijan Damaris, ale mele tamlohi tinapua hai peresira.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.