Atos 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Na rani Paul enia Barnabas la lo toho Iconium, la unu na ima lotu nona Jew, ale la retivujavujangi peresi na suiha mo vaia vao tavera jea matea isana Jew peresi la haratu la tamlohi r̃or̃oha la rasua.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Pani Jew sei la sopo rasua, la ari posposi la haratu la tamlohi r̃or̃oha, ale la komo na r̃omira la meresahi isan Paul enia Barnabas.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Mo vaia la toho mo peravu atu, ale la retivujavujangi mo sopo te matahu hinira, ale la vereuli na r̃omr̃uhu non Moli. Ale Moli mo vujangia vara nona retisohai sei mo varar̃uhu matan mo sile na suiha isana nona vahar̃ule vara la er̃i vai na matamata tavera peresi na hinau mar̃urahi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Pani tamlohi hin taon tavera atu la patumasa, hai la turu peresi la Jew atu, ale hai la turu peresi la vahar̃ule atu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Vao matea mata Jew peresi la haratu la tamlohi r̃or̃oha peresi na nora tamlohi tatavera la hatihia vara la pa vailejlejira, ale la pa parura,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 pani Paul enia Barnabas lara la levosahia, la rovo la vano na jara tavera Lycaonia, ale isan la taon tavera atu Lystra enia Derbe peresi na jara r̃alihi ea,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ale la retivujavujangi na Retir̃uhu ea.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 La pa lo toho atu Lystra la mai tataholo na tamlohi papao matea, mo vora palona la sati ale mo sopo lo hahau na maurina.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tamlohi atu mo lo tapurongo mo r̃uhu na retivujavujangi non Paul, ale Paul mo hitea ale mo hitevosahia vara enia mo rasua vara enia i er̃i r̃uhu.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ale Paul mo verea isana na leo tavera matea mara, “O turu!” ale tamlohi atu mo turu tataholo mo tapulo hahau.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ale vao atu lara la hite hinau atu Paul mo vaia, la ulo na leon Lycaonia lara, “La tamlohi nike enira god sei la tai na tuka la pala na epe tamlohi!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 La tapulo tovi Barnabas vara Zeus sei god nona mara Greek, ale Paul enia god sei Hermes matan enia mo lo sile na retireti.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Temple non Zeus mo lo toho na jingoima ropen taon tavera atu. Ale nona pr̃is peresi na vao la lavi na buluk peresi na r̃ongor̃ongo la vaira na vira pahai, ale la lavira la vano na mataruan taon tavera atu, ale la tatamahu vara la pa vai na malamalai isan la vahar̃ule atu.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Pani Barnabas enia Paul lara la rongovosahi na sava la lo verea, la r̃ari na nora ruru ale la maro la vano na livuhan vao atu la lo ulo lara,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “La tapala, ka lo vai la hinau sei mata sava? Kamam tamlohi sohemim purongo. Kama mai matan vara kama sile na Retir̃uhu isamim matan vara ha pa vahar̃i na hinau la sopo r̃uhu, ale ha posi mai isan God sei mo mauri mo vai na tuka, varama, tasi peresi na hinau tari sei la lo toho hinira.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tuai mo tinar̃ihia vara la haratu la sopo levosahi God na jara tari la er̃i usuri na masalora,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 pani mo vujangia vara enia mo lo mauri na hina r̃uhu mo lo vaira sohena usa mo jovi na masapa ale hanhani la r̃uhu, ale ka masu na hanhani ka avulahi matana.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pani hina purongo hin haratu, Paul enia Barnabas mariviti la sopo er̃i horo la vao atu vara la sopo vai na malamalai isara.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pani Jew hai la tai Antioch peresi Iconium, la mai la posi na r̃omin la vao atu la meresahi hinira, ale la paru Paul ale la reve tahitahia mo malue hin taon tavera atu matan la r̃omi vara mo mate.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Pani tamlohi rasua lara la lo turu r̃alihia, Paul mo mele turu ale mo mele unu hin taon tavera atu. Ale na rani tinapua matana, Paul enia Barnabas la malue la vano matan Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul enia Barnabas lara la retivujavujangi na taon tavera matan Derbe la vai na tamlohi usuri matuvana. La mele hilu la sivo Lystra, Iconium ale la mele sahe Antioch matan Pisidia,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 ale hin la jara atu la tueni na rasua nona tamlohi usuri. La retituetuenira vara la turu r̃ilangi na nora rasua, ale la vere mamahunia isara lara, “R̃a pa unu hin mauri atu God mo aulu hinia na malele rani r̃ilangi matuvana.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Paul enia Barnabas la vir̃oni na patu tamlohi mata kilau na vao kalesia tari, ale na usiusi peresi na tapuhoro hanhani la taura na liman Moli sei la lo tau na nora rasua hinia.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Moiso la mele sivo roto Pisidia vavano la tikeli Pamphylia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Hin jara atu la mele retivujavujangi Perga moiso la sivo Attalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 La malue hin jara atu la vele na boti la vano Antioch matan Syria, jara atu sei la lo tapulo na nora hahau ea, jara sei la taura na liman r̃omr̃uhu non God ea matan voko sei la isoiso hinia natu.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Lara la pala, la tovi matavuhi na vao kalesia na jara matea, ale la vereuli vevuhi na sava God mo vaia isara ale sohena sava mo roi na malele mata rasua isan la haratu la tamlohi r̃or̃oha.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ale la lo toho peresi na tamlohi usuri Antioch mo peravu makomona.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.