Atos 12

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hin la rani atu, supe Herod Agrippa mo taurilati na kalesia hai vara i pa vaikomokomora.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Mo retileu vara la vilimatei James, tasin John na sita vuro.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ale mara mo hitea vara Jew la avulahi hinia mo mele taurilati Peter sohena, harihi mo masese na rani Passover.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Mara mo tauria mo taua na ima r̃ilangi, mo taua na lima vao tamlohi vuro mo vati sei tupu vati na vao matea. Herod mo lo r̃omr̃omia vara i pa lavi Peter i malue vara i aria na naho tamlohi hitahu na Passover.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ale Peter mo lo toho atu na ima r̃ilangi, pani vao kalesia Jerusalem la lo usiusi r̃ilangi isan God matana.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ale hin vutepongi atu sei vara i rani sahe supe Herod i pa vaia i turu na aria, Peter mo lo juruvi na livuha tamlohi vuro mo rua, la liho na limana na jen, ale hai la lo turu na pelatin ima r̃ilangi atu.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Vahatea purongo, angelo matea non Moli mo pala na pahisan Peter na lolon jara atu mo lo toho hinia na ima r̃ilangi, ale mera matea mo merasahi jara atu. Mo hoti Peter na rorona, ale mo r̃ohaia mara, “O turu vila.” Ale jen la jovi nar̃ihi na limana.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ale angelo atu mo verea isana mara, “O ruru ale o ru na nom sabat!” Ale mo vaia sohena. Ale mo mele verea isana mara, “O tavuhoroho na nom ruru tavera, ale o usuriau.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ale Peter mo malue mo usuria. Mo sopo levosahia vara hinau atu angelo atu mo lo vaia enia hina varar̃uhu, pani mo lo r̃omr̃omia vara mo lo hite na hinau matea sohena mavuho matea.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ale lara la jeu na tiroma vao tamlohi vuro peresi na harua vao tamlohi vuro sei la lo kilau na ima r̃ilangi, la sahe tataholo na pelati aen sei mata unu hin taon tavera atu. Pelati atu mo hasena roi matara, ale la malue la lo usuri na malele tavera matea, ale vahatea purongo, angelo atu mo tinar̃ihia.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Ale r̃omin Peter mara mo mele mai mo hasena verea mara, “Nakerihi na levosahi mamahunia vara Moli mo r̃ule na nona angelo vara i juriau na liman Herod peresi na hinau tari sei Jew la opoia vara i pa masese isaku.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Mara mo levosahia, mo vano na iman Mary tinan John sei tapala hijana Mark. Ale tamlohi matuvana la lo pulutahi ea la lo usiusi.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ale mara mo r̃ir̃ingi na pelatin rope ima atu, har̃arihi volitusi matea hijana Rhoda mo mai vara i roi.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Mara mo rongovosahi na leon Peter, na nona avulahi mo sopo roi na pelati pani mo maro mo mele unu na ima mo vereulia isara vara Peter mo lo turu na pelati.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 La verea isana lara, “Ko to, ko putu teni?” Pani mo verea mo r̃ilangi mara mo varar̃uhu, ale enira la lo verea vara, “Enia nona angelo!”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Pani Peter mo lo r̃ir̃ingi ale enira lara la roi, la hitea ale la mar̃urahi tavera.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Pani mo vai na matamata na limana vara la toho malum, ale mo vereulia sohena sava Moli God mo nar̃ihia hin ima r̃ilangi atu. Ale mo verea mara, “Ha vere la hinau nike isan James peresi na vorair̃a.” Moiso mo malue mo vano na jara tinapua matea.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Na nahonaho rani tamlohi vuro tari na ima r̃ilangi atu la matahu tavera na sava mo masese isan Peter.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Supe Herod mo pala isara atu, ale mo alea pani mo sopo hitea, ale mo usi na retiusia hai isan la tamlohi vuro atu sei la lo kilaua moiso mo retileu vara nona tamlohi vuro tinapua la lavira la vano la vilimateira. Moiso Herod mo sivo mo hahau roto Judea mo vano Caesarea vara i lo toho atu.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Supe Herod Agrippa mo lolokoru tavera na mara Tyre peresi Sidon, ale la mai isana na r̃omr̃omi matea, ale na rani Blastus patu volitusi non Herod mara mo majinga na r̃omira moiso, la usia vara la er̃i sari tamata peresi Herod matan hara hinau mo lo tai na jaran Supe.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Ale hin rani atu sei Herod mo taua moiso, mo ru na nona ruru peravu mata supe, mo sakele na jara sakele mata supe, ale mo sile na nona retireti isara.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Tamlohi la lo ulo lara, “Aaah! Leo god matea nahai, mo sopo leo tamlohi!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Vahatea purongo, angelo matea non Moli mo vilijovia matan mo sopo sile na hasohaso isan God, ale hulesi la hania mo mate.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Pani reti non God mo ulua mo vano mo vai na tamlohi matuvana tinapua la rasua.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabas enia Saul lara la vai vevuhi na sava la lo vano matana Jerusalem, la mele hilu matan Antioch la lavi John sei, tapala hijana Mark.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.