Atos 12
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA
1 Hin la rani atu, supe Herod Agrippa mo taurilati na kalesia hai vara i pa vaikomokomora.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Mo retileu vara la vilimatei James, tasin John na sita vuro.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Ale mara mo hitea vara Jew la avulahi hinia mo mele taurilati Peter sohena, harihi mo masese na rani Passover.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Mara mo tauria mo taua na ima r̃ilangi, mo taua na lima vao tamlohi vuro mo vati sei tupu vati na vao matea. Herod mo lo r̃omr̃omia vara i pa lavi Peter i malue vara i aria na naho tamlohi hitahu na Passover.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ale Peter mo lo toho atu na ima r̃ilangi, pani vao kalesia Jerusalem la lo usiusi r̃ilangi isan God matana.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ale hin vutepongi atu sei vara i rani sahe supe Herod i pa vaia i turu na aria, Peter mo lo juruvi na livuha tamlohi vuro mo rua, la liho na limana na jen, ale hai la lo turu na pelatin ima r̃ilangi atu.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Vahatea purongo, angelo matea non Moli mo pala na pahisan Peter na lolon jara atu mo lo toho hinia na ima r̃ilangi, ale mera matea mo merasahi jara atu. Mo hoti Peter na rorona, ale mo r̃ohaia mara, “O turu vila.” Ale jen la jovi nar̃ihi na limana.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ale angelo atu mo verea isana mara, “O ruru ale o ru na nom sabat!” Ale mo vaia sohena. Ale mo mele verea isana mara, “O tavuhoroho na nom ruru tavera, ale o usuriau.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ale Peter mo malue mo usuria. Mo sopo levosahia vara hinau atu angelo atu mo lo vaia enia hina varar̃uhu, pani mo lo r̃omr̃omia vara mo lo hite na hinau matea sohena mavuho matea.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ale lara la jeu na tiroma vao tamlohi vuro peresi na harua vao tamlohi vuro sei la lo kilau na ima r̃ilangi, la sahe tataholo na pelati aen sei mata unu hin taon tavera atu. Pelati atu mo hasena roi matara, ale la malue la lo usuri na malele tavera matea, ale vahatea purongo, angelo atu mo tinar̃ihia.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ale r̃omin Peter mara mo mele mai mo hasena verea mara, “Nakerihi na levosahi mamahunia vara Moli mo r̃ule na nona angelo vara i juriau na liman Herod peresi na hinau tari sei Jew la opoia vara i pa masese isaku.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Mara mo levosahia, mo vano na iman Mary tinan John sei tapala hijana Mark. Ale tamlohi matuvana la lo pulutahi ea la lo usiusi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ale mara mo r̃ir̃ingi na pelatin rope ima atu, har̃arihi volitusi matea hijana Rhoda mo mai vara i roi.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Mara mo rongovosahi na leon Peter, na nona avulahi mo sopo roi na pelati pani mo maro mo mele unu na ima mo vereulia isara vara Peter mo lo turu na pelati.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 La verea isana lara, “Ko to, ko putu teni?” Pani mo verea mo r̃ilangi mara mo varar̃uhu, ale enira la lo verea vara, “Enia nona angelo!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Pani Peter mo lo r̃ir̃ingi ale enira lara la roi, la hitea ale la mar̃urahi tavera.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pani mo vai na matamata na limana vara la toho malum, ale mo vereulia sohena sava Moli God mo nar̃ihia hin ima r̃ilangi atu. Ale mo verea mara, “Ha vere la hinau nike isan James peresi na vorair̃a.” Moiso mo malue mo vano na jara tinapua matea.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Na nahonaho rani tamlohi vuro tari na ima r̃ilangi atu la matahu tavera na sava mo masese isan Peter.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Supe Herod mo pala isara atu, ale mo alea pani mo sopo hitea, ale mo usi na retiusia hai isan la tamlohi vuro atu sei la lo kilaua moiso mo retileu vara nona tamlohi vuro tinapua la lavira la vano la vilimateira. Moiso Herod mo sivo mo hahau roto Judea mo vano Caesarea vara i lo toho atu.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Supe Herod Agrippa mo lolokoru tavera na mara Tyre peresi Sidon, ale la mai isana na r̃omr̃omi matea, ale na rani Blastus patu volitusi non Herod mara mo majinga na r̃omira moiso, la usia vara la er̃i sari tamata peresi Herod matan hara hinau mo lo tai na jaran Supe.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ale hin rani atu sei Herod mo taua moiso, mo ru na nona ruru peravu mata supe, mo sakele na jara sakele mata supe, ale mo sile na nona retireti isara.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Tamlohi la lo ulo lara, “Aaah! Leo god matea nahai, mo sopo leo tamlohi!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Vahatea purongo, angelo matea non Moli mo vilijovia matan mo sopo sile na hasohaso isan God, ale hulesi la hania mo mate.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Pani reti non God mo ulua mo vano mo vai na tamlohi matuvana tinapua la rasua.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas enia Saul lara la vai vevuhi na sava la lo vano matana Jerusalem, la mele hilu matan Antioch la lavi John sei, tapala hijana Mark.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.