Atos 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ale, vahar̃ule peresi la vorai atu la lo toho r̃alihi Judea la rongoa vara tamlohi r̃or̃oha la lavi na reti non God.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ale Peter mara mo sahe Jerusalem, Jew kalesia hai la verelejlejia lara,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Avei, ko vano isana tamlohi r̃or̃oha, ale ko hanhani peresira.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pani Peter mo tapulo vereuli na sava mo masese mo tapulo na tapulona mara,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Na lo toho na taon tavera matan Joppa na lo usiusi, ale hinau matea sohena mavuho matea mo pala isaku, ale na hite na hinau matea sohena tavalu ruru tavera jea matea mo lo sinai atano mo tai na tuka ale la tuhua hin la pingona atu mo vati mo sinai tataholo isaku.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nara na kilau mamahunia, na hite na maji palo vati hai, maji jala hai, maji haraho hai peresi na maji avuavu tinatinapua hai sei la tapu mata hanira.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ale na rongo na leo matea mo malue mo verea isaku mara, ‘O turu Peter; o vilimatei tea, ale o hanira!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pani na verea nara, ‘A sopo er̃i vaia sohena Moli; matan na sopo lo hani te hinau lumiha hatea sei leu mo horoa.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Pani pa leo atu na tuka mo mele r̃aramiau haruana mara, ‘Sava na vaia mo vokevoke, o sopo er̃i verea vara mo lumiha.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Hinau atu mo masese sohena vaha tolu moiso, la hinau tari atu la pa mele sahe na tuka.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Vahatea atu, tamlohi mo tolu la pala hin ima atu na lo toho ea, la r̃ulera Caesarea mataku.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ale Tanumen God mo verea isaku mara a usurira, ale na sopo mele r̃omr̃omia vara enira la tamlohi tinapua. La tamlohi tupu limarave nike natu, la usuriau kama sahe, ale kama unu na iman tamlohi matea Caesarea.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ale mo vereulia sohena sava mo hite angelo atu mo turu na lolo imana, ale mo verea isana mara, ‘O r̃ule tea la sivo Joppa, ale la lavi Simon sei tapala hijana Peter;
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ale i pa vereuli na retisohai matea sei o pa juri hinia, engko peresi na vao imam.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nara na tapulo retireti, Tanume Tapu mo jovi hinira sohen mo vaia isar̃a tiroma.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ale na mele r̃omr̃omi na reti non Moli sei mara, ‘John mo paptijo peresi na wai, pani God i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Vara God mo silera na otori sohen mo silea isar̃a hin rani atu r̃a rasu Moli Iesu Kr̃isto, enau sava tamlohi vara a er̃i horoa?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Lara la rongo la hinau atu la sopo mele retireti, pani la hasohaso God lara, “Varar̃uhu, God mo tinar̃ihia vara tamlohi r̃or̃oha la er̃i posi, ale la lavi na mauri soher̃a.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ale hin rani atu, la haratu sei la lo tipahira Jerusalem usuri na mate non Stephen, la sahe asau la kakau na jara sohen Phoenicia, Cyprus peresi Antioch. La sopo vere retisohai sei isan te tinapua pani isana Jew sei la lo retireti na leon Israel purongo.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pani tatuara enira mara Cyprus enia Cyrene sohena, ale lara la pala Antioch la verea isana tamlohi r̃or̃oha sei leora enia mara Greek, la lo retivujavujangi Moli Iesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Suihan Moli mo lo toho hinira, ale vao tavera sei la tamlohi r̃or̃oha la rasua, ale la posi mai isan Moli.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Sorasora atu mara mo pala na vao kalesia Jerusalem, ale la r̃ule Barnabas mo sahe Antioch.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mara mo pala mo hiteuli na vavahinau r̃uhur̃uhu non God isara, ale mo avulahi mo retituetuenira vara la lo toho r̃ilangi varar̃uhu isan Moli,
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 matan Barnabas enia tamlohi r̃uhu matea, Tanume Tapu mo mar̃ivi hinia, ale nona rasua mo r̃ilangi, ale matana, tamlohi matuvana la mele mai isan Moli.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Matana, Barnabas mo vano Tarsus vara i ale Saul,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ale mara mo tapaia, mo lavia mo sinai Antioch. Barnabas peresi Saul la lo pulutahi peresi vao kalesia atu, ale la vujangi na tamlohi matuvana ea mata tauni matea. Antioch natu, enia tiroma jara sei tamlohi rasua la lavi hija sei — kalesia ea.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ale hin la rani atu pr̃ovet hai la tai Jerusalem la sahe Antioch.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Vonara matea hijana Agabus mo turu, ale mo retimangovi na suihan Tanumen God mara marua tavera matea i pa jovi na varama, ale hinau atu mo masese hin rani atu Claudius mo lo supe nona mara Rome.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ale matana, tamlohi usuri Antioch la hatihia vara la pa sile te tuetueni isana voraira peresi na vevoraira sei la lo toho Judea, la pa silea sohena vara la er̃i silea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ale la vaia sohena, la sile na nora tuetueni isan Barnabas enia Saul vara la pa silea isan la haratu la lo kilau na kalesia Jerusalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.