Atos 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale, vahar̃ule peresi la vorai atu la lo toho r̃alihi Judea la rongoa vara tamlohi r̃or̃oha la lavi na reti non God.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ale Peter mara mo sahe Jerusalem, Jew kalesia hai la verelejlejia lara,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Avei, ko vano isana tamlohi r̃or̃oha, ale ko hanhani peresira.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pani Peter mo tapulo vereuli na sava mo masese mo tapulo na tapulona mara,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Na lo toho na taon tavera matan Joppa na lo usiusi, ale hinau matea sohena mavuho matea mo pala isaku, ale na hite na hinau matea sohena tavalu ruru tavera jea matea mo lo sinai atano mo tai na tuka ale la tuhua hin la pingona atu mo vati mo sinai tataholo isaku.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nara na kilau mamahunia, na hite na maji palo vati hai, maji jala hai, maji haraho hai peresi na maji avuavu tinatinapua hai sei la tapu mata hanira.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ale na rongo na leo matea mo malue mo verea isaku mara, ‘O turu Peter; o vilimatei tea, ale o hanira!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Pani na verea nara, ‘A sopo er̃i vaia sohena Moli; matan na sopo lo hani te hinau lumiha hatea sei leu mo horoa.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Pani pa leo atu na tuka mo mele r̃aramiau haruana mara, ‘Sava na vaia mo vokevoke, o sopo er̃i verea vara mo lumiha.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hinau atu mo masese sohena vaha tolu moiso, la hinau tari atu la pa mele sahe na tuka.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Vahatea atu, tamlohi mo tolu la pala hin ima atu na lo toho ea, la r̃ulera Caesarea mataku.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ale Tanumen God mo verea isaku mara a usurira, ale na sopo mele r̃omr̃omia vara enira la tamlohi tinapua. La tamlohi tupu limarave nike natu, la usuriau kama sahe, ale kama unu na iman tamlohi matea Caesarea.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ale mo vereulia sohena sava mo hite angelo atu mo turu na lolo imana, ale mo verea isana mara, ‘O r̃ule tea la sivo Joppa, ale la lavi Simon sei tapala hijana Peter;
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ale i pa vereuli na retisohai matea sei o pa juri hinia, engko peresi na vao imam.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nara na tapulo retireti, Tanume Tapu mo jovi hinira sohen mo vaia isar̃a tiroma.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ale na mele r̃omr̃omi na reti non Moli sei mara, ‘John mo paptijo peresi na wai, pani God i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Vara God mo silera na otori sohen mo silea isar̃a hin rani atu r̃a rasu Moli Iesu Kr̃isto, enau sava tamlohi vara a er̃i horoa?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Lara la rongo la hinau atu la sopo mele retireti, pani la hasohaso God lara, “Varar̃uhu, God mo tinar̃ihia vara tamlohi r̃or̃oha la er̃i posi, ale la lavi na mauri soher̃a.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ale hin rani atu, la haratu sei la lo tipahira Jerusalem usuri na mate non Stephen, la sahe asau la kakau na jara sohen Phoenicia, Cyprus peresi Antioch. La sopo vere retisohai sei isan te tinapua pani isana Jew sei la lo retireti na leon Israel purongo.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Pani tatuara enira mara Cyprus enia Cyrene sohena, ale lara la pala Antioch la verea isana tamlohi r̃or̃oha sei leora enia mara Greek, la lo retivujavujangi Moli Iesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Suihan Moli mo lo toho hinira, ale vao tavera sei la tamlohi r̃or̃oha la rasua, ale la posi mai isan Moli.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Sorasora atu mara mo pala na vao kalesia Jerusalem, ale la r̃ule Barnabas mo sahe Antioch.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Mara mo pala mo hiteuli na vavahinau r̃uhur̃uhu non God isara, ale mo avulahi mo retituetuenira vara la lo toho r̃ilangi varar̃uhu isan Moli,
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 matan Barnabas enia tamlohi r̃uhu matea, Tanume Tapu mo mar̃ivi hinia, ale nona rasua mo r̃ilangi, ale matana, tamlohi matuvana la mele mai isan Moli.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Matana, Barnabas mo vano Tarsus vara i ale Saul,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ale mara mo tapaia, mo lavia mo sinai Antioch. Barnabas peresi Saul la lo pulutahi peresi vao kalesia atu, ale la vujangi na tamlohi matuvana ea mata tauni matea. Antioch natu, enia tiroma jara sei tamlohi rasua la lavi hija sei — kalesia ea.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ale hin la rani atu pr̃ovet hai la tai Jerusalem la sahe Antioch.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Vonara matea hijana Agabus mo turu, ale mo retimangovi na suihan Tanumen God mara marua tavera matea i pa jovi na varama, ale hinau atu mo masese hin rani atu Claudius mo lo supe nona mara Rome.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ale matana, tamlohi usuri Antioch la hatihia vara la pa sile te tuetueni isana voraira peresi na vevoraira sei la lo toho Judea, la pa silea sohena vara la er̃i silea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ale la vaia sohena, la sile na nora tuetueni isan Barnabas enia Saul vara la pa silea isan la haratu la lo kilau na kalesia Jerusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.