Atos 10

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atu Caesarea tamlohi matea, hijana Cornelius, enia captain mata tamlohi vuro mo lo kilau na vao tamlohi vuro mara Rome matea evira mo ngavulu sangavulu mo limarave (600),
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 enia tamlohi matea r̃omina mo r̃ilangi mata lotu God, ale mo lo sile na oloolo isana tolu na vao imana, ale nona silesilea mo r̃uhu jea isana tamlohi, ale mo lo usiusi tarea isan God.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Matan alo mariviti i tolu na ravravi matea, mo hite na hinau matea sohena mavuho matea, ale mo hite na angelo non God matea mo mai mo verea isana mara, “Cornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ale mo kilaua na matahu tavera ale mara, “Eh, sava tamlohi tavera?” Ale mo verea isana mara, “Nom usiusi peresi na nom silesilea la sopo sahe aulu purongo na nahon God.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ale nakerihi, o r̃ule te tamlohi la sivo Joppa la lavi Simon tapala hijana Peter.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Enia mo lo toho peresi na tamlohi matea hijana Simon sei mo lo vavahinau na huri maji, ale imana mo lo toho na pahisa tasi.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angelo atu mara mo lo retireti isana moiso mo malue, ale Cornelius mo tovi na nona volitusi mo rua peresi na tamlohi vuro matea sei mo rasua mo tavera jea ale mo r̃ulera isan la haratu la lo volitusi isana,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 mo vere na sava mo masese isana isara, ale mo r̃ulera la sivo Joppa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Mo mele rani sahe la pa lo mai mariviti hin taon tavera atu, Peter mo sahe aulu na pusa ima na livuha rani mata usiusi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ale mo marohati, mo opoia vara i hani te hinau, pani la pa lo tatamahunia, hinau matea sohena mavuho mo taurilati na r̃omina,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ale mo hite tuka la roi ale hinau matea sohena tavalu ruru tavera jea matea mo lo sinai atano, la tuhua mo lo sinai atano na varama hin la pingona atu mo vati.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mo hite na maji tinatinapua matuvana, maji haraho peresi na maji avuavu la lo toho na lolona.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ale leo matea mo malue mo verea isana mara, “O turu Peter; o vilimatei tea o hania!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pani Peter mara, “A sopo er̃i vaia sohena Moli; matan na sopo lo hani te hinau lumiha hatea sei leu mo horoa!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ale leo atu mo mele mai isana haruana mara, “Sava God mo vaia mo vokevoke, o sopo verea vara mo lumiha!”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ale hinau sei mo masese sohena vaha tolu moiso, ale vahatea purongo mo mele sahe aulu na tuka.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ale r̃omin Peter mara mo pa lo toho na r̃aramin hinau atu mo hitea, vahatea purongo, pa la tamlohi atu sei Cornelius mo lo r̃ulera la kakau na iman Simon la turu na get.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ale la ulo la usia lara Simon matea tapala hijana Peter mo lo toho atu teni mo vono.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Peter mo pa lo r̃omr̃omi hinau atu mo lo hitea, ale Tanume Tapu mo verea isana mara, “Nakerihi, tamlohi tupu tolu la lo aleho.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 O turu, o sivo atano, r̃omim i sopo kaka hinira, ale o usurira matan enau sei na r̃ulera.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ale Peter mo sevuti sivo isara ale mo verea mara, “Enau natu haratu ko lo alea. Ka mai mata sava?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ale la verea lara, “Cornelius, enia captain mata tamlohi vuro matea, mo lo kilau na vao tamlohi vuro mara Rome matea, ale enia tamlohi tataholo matea sei mo lo sile na oloolo tavera isan God. Ale Jew la lo verea vara enia tamlohi r̃uhu matea; angelo tapu matea mo verea isana mara i vahar̃ule matam matan vara o mai na imana ale i pa rongo na sava o pa verea isana.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ale Peter mo usira vara la pa toho atu peresia hin rani atu. Mo mele rani sahe mo turu mo usurira, ale tatua vorai sei mara Joppa la vano peresia.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mo mele rani sahe la unu Caesarea. Cornelius mo lo kilau matana moiso, ale mo tovi matavuhi na tahisana peresi na tavtavuina peresi na tapalana r̃uhur̃uhu la lo saovia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter mara mo unu, Cornelius mo tapaia, mo jovi sivo na palona ale mo lotua.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pani Peter mo saua sahe aulu mara, “O turu, enau tamlohi matea sohem purongo!”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Mara mo lo retireti peresia mo unu mo hite na vao tavera la lo takonahi saovia.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ale mo verea isara mara, “Kamim hasemim ka levosahia vara mo sopo tataholo vara Jew matea i pulutahi teni i rohi te tamlohi mara jara tinapua, pani God mo vujangia isaku vara a sopo tovi na tamlohi tinapua sohena tamlohi lumiha matea na nahon God.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ale kara ka vahar̃ule mataku, na mai tataholo vahatea. Ale nake, na opoia vara a usia vara mata sava ka vahar̃ule mataku?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ale Cornelius mara, “Rani mo vati mo vano moiso, korong matan alo mo tolu natu na ravravi, na lo usiusi na imaku, ale vahatea purongo, tamlohi matea mo turu na nahoku mo ru na ruru la memera
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ale mo verea mara, ‘Cornelius, God mo sopo r̃omaliho na nom usiusi peresi na nom silesilea.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ale matan haratu o r̃ule tea la sivo Joppa la usi na tamlohi matea hijana Simon tapala hijana Peter. Enia mo lo toho na iman Simon, tamlohi vavahinau na huri maji matea na pahisa tasi.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ale na vahar̃ule matam vahatea, ale engko ko r̃omr̃uhu ko mai. Ale matana nakerihi, kamam mo isoiso kama lo toho na nahon God vara kama rongo vevuhi na sava mo retileu hinia isam vara o verea isamam.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ale Peter mo tapulo retireti mara, “Varar̃uhu, nake natu na pa levosahia vara God mo sopo tametame tea,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 pani sava tamlohi na sava jara sei mo lo sile na oloolo isana, ale mo vai na hinau tataholo, enia mo avulahi hinia.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ale ka levosahi retisohai atu sei mo lo silea isana tavtavuin Israel, mo retivujavujangi na Retir̃uhu mata tamata hin Iesu Kr̃isto enia Moli nona tamlohi tari.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kamim ka levosahi vevuhi na sava mo masese Judea, mo tapulo Galilee hitahun paptijo atu John mo lo retivujavujangia
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 hin Iesu mara Nazareth sei God mo vir̃onia na Tanume Tapu ale peresi na suiha. Enia mo hahau r̃alihi mo lo vai na hina r̃uhu, mo vai na rojoa la tihai hin la haratu tiapolo mo lo vailejlejira matan God mo lo toho peresia.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Kamam kama hite vevuhi la hinau sei na matamam mo vaira Judea peresi Jerusalem. La vilimateia na talopeilopei matea,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 pani God mo sauteterahia na hatolu rani, ale mo tinar̃ihia vara i pala,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 mo sopo isana tamlohi tari, pani isamam sei God mo pete vir̃oni kamam moiso vara kama pa hitea. Hitahun haratu mo lo turu na mateia, kamam natu, kama hanhani ale kama inu peresia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Mo retileu isamam vara kama retivujavujangi na tamlohi ale vara kama retir̃oar̃oahaira vara enia natu haratu God mo vir̃onia vara i pa ari la haratu la mate peresi la haratu la lo mauri.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pr̃ovet tari la vereulia vara sava tamlohi sei mo tau na nona rasua hinia, God i pa r̃omi na nona hehe na hijana.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Peter mo pa lo vere la hinau atu, Tanume Tapu mo jovi isan la haratu enira mo isoiso sei la lo tapurongo na nona reti.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tamlohi r̃or̃oha sei la lo usuri Peter, la mar̃urahi tavera matan God mo surei na Tanume Tapu isana tamlohi r̃or̃oha sohera.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Matan la rongora la lo retireti na leo tinatinapua la lo tahe na hijan God, moiso Peter mo verea mara,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Hare natu i er̃i horo na wai vara la tamlohi nike la sopo paptijo hinia? Matan enira sohena la lavi na Tanume Tapu soher̃a moiso.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ale mo retileu isara vara la pa paptijo na hijan Iesu Kr̃isto. Hitahun haratu, la usia vara i lo toho peresira makomona tako.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.