Atos 10
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Atu Caesarea tamlohi matea, hijana Cornelius, enia captain mata tamlohi vuro mo lo kilau na vao tamlohi vuro mara Rome matea evira mo ngavulu sangavulu mo limarave (600),
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 enia tamlohi matea r̃omina mo r̃ilangi mata lotu God, ale mo lo sile na oloolo isana tolu na vao imana, ale nona silesilea mo r̃uhu jea isana tamlohi, ale mo lo usiusi tarea isan God.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Matan alo mariviti i tolu na ravravi matea, mo hite na hinau matea sohena mavuho matea, ale mo hite na angelo non God matea mo mai mo verea isana mara, “Cornelius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ale mo kilaua na matahu tavera ale mara, “Eh, sava tamlohi tavera?” Ale mo verea isana mara, “Nom usiusi peresi na nom silesilea la sopo sahe aulu purongo na nahon God.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ale nakerihi, o r̃ule te tamlohi la sivo Joppa la lavi Simon tapala hijana Peter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Enia mo lo toho peresi na tamlohi matea hijana Simon sei mo lo vavahinau na huri maji, ale imana mo lo toho na pahisa tasi.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Angelo atu mara mo lo retireti isana moiso mo malue, ale Cornelius mo tovi na nona volitusi mo rua peresi na tamlohi vuro matea sei mo rasua mo tavera jea ale mo r̃ulera isan la haratu la lo volitusi isana,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 mo vere na sava mo masese isana isara, ale mo r̃ulera la sivo Joppa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Mo mele rani sahe la pa lo mai mariviti hin taon tavera atu, Peter mo sahe aulu na pusa ima na livuha rani mata usiusi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ale mo marohati, mo opoia vara i hani te hinau, pani la pa lo tatamahunia, hinau matea sohena mavuho mo taurilati na r̃omina,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ale mo hite tuka la roi ale hinau matea sohena tavalu ruru tavera jea matea mo lo sinai atano, la tuhua mo lo sinai atano na varama hin la pingona atu mo vati.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mo hite na maji tinatinapua matuvana, maji haraho peresi na maji avuavu la lo toho na lolona.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ale leo matea mo malue mo verea isana mara, “O turu Peter; o vilimatei tea o hania!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pani Peter mara, “A sopo er̃i vaia sohena Moli; matan na sopo lo hani te hinau lumiha hatea sei leu mo horoa!”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ale leo atu mo mele mai isana haruana mara, “Sava God mo vaia mo vokevoke, o sopo verea vara mo lumiha!”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ale hinau sei mo masese sohena vaha tolu moiso, ale vahatea purongo mo mele sahe aulu na tuka.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ale r̃omin Peter mara mo pa lo toho na r̃aramin hinau atu mo hitea, vahatea purongo, pa la tamlohi atu sei Cornelius mo lo r̃ulera la kakau na iman Simon la turu na get.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ale la ulo la usia lara Simon matea tapala hijana Peter mo lo toho atu teni mo vono.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Peter mo pa lo r̃omr̃omi hinau atu mo lo hitea, ale Tanume Tapu mo verea isana mara, “Nakerihi, tamlohi tupu tolu la lo aleho.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 O turu, o sivo atano, r̃omim i sopo kaka hinira, ale o usurira matan enau sei na r̃ulera.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ale Peter mo sevuti sivo isara ale mo verea mara, “Enau natu haratu ko lo alea. Ka mai mata sava?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ale la verea lara, “Cornelius, enia captain mata tamlohi vuro matea, mo lo kilau na vao tamlohi vuro mara Rome matea, ale enia tamlohi tataholo matea sei mo lo sile na oloolo tavera isan God. Ale Jew la lo verea vara enia tamlohi r̃uhu matea; angelo tapu matea mo verea isana mara i vahar̃ule matam matan vara o mai na imana ale i pa rongo na sava o pa verea isana.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ale Peter mo usira vara la pa toho atu peresia hin rani atu. Mo mele rani sahe mo turu mo usurira, ale tatua vorai sei mara Joppa la vano peresia.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Mo mele rani sahe la unu Caesarea. Cornelius mo lo kilau matana moiso, ale mo tovi matavuhi na tahisana peresi na tavtavuina peresi na tapalana r̃uhur̃uhu la lo saovia.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter mara mo unu, Cornelius mo tapaia, mo jovi sivo na palona ale mo lotua.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pani Peter mo saua sahe aulu mara, “O turu, enau tamlohi matea sohem purongo!”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mara mo lo retireti peresia mo unu mo hite na vao tavera la lo takonahi saovia.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ale mo verea isara mara, “Kamim hasemim ka levosahia vara mo sopo tataholo vara Jew matea i pulutahi teni i rohi te tamlohi mara jara tinapua, pani God mo vujangia isaku vara a sopo tovi na tamlohi tinapua sohena tamlohi lumiha matea na nahon God.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ale kara ka vahar̃ule mataku, na mai tataholo vahatea. Ale nake, na opoia vara a usia vara mata sava ka vahar̃ule mataku?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ale Cornelius mara, “Rani mo vati mo vano moiso, korong matan alo mo tolu natu na ravravi, na lo usiusi na imaku, ale vahatea purongo, tamlohi matea mo turu na nahoku mo ru na ruru la memera
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ale mo verea mara, ‘Cornelius, God mo sopo r̃omaliho na nom usiusi peresi na nom silesilea.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ale matan haratu o r̃ule tea la sivo Joppa la usi na tamlohi matea hijana Simon tapala hijana Peter. Enia mo lo toho na iman Simon, tamlohi vavahinau na huri maji matea na pahisa tasi.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ale na vahar̃ule matam vahatea, ale engko ko r̃omr̃uhu ko mai. Ale matana nakerihi, kamam mo isoiso kama lo toho na nahon God vara kama rongo vevuhi na sava mo retileu hinia isam vara o verea isamam.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ale Peter mo tapulo retireti mara, “Varar̃uhu, nake natu na pa levosahia vara God mo sopo tametame tea,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 pani sava tamlohi na sava jara sei mo lo sile na oloolo isana, ale mo vai na hinau tataholo, enia mo avulahi hinia.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ale ka levosahi retisohai atu sei mo lo silea isana tavtavuin Israel, mo retivujavujangi na Retir̃uhu mata tamata hin Iesu Kr̃isto enia Moli nona tamlohi tari.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kamim ka levosahi vevuhi na sava mo masese Judea, mo tapulo Galilee hitahun paptijo atu John mo lo retivujavujangia
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 hin Iesu mara Nazareth sei God mo vir̃onia na Tanume Tapu ale peresi na suiha. Enia mo hahau r̃alihi mo lo vai na hina r̃uhu, mo vai na rojoa la tihai hin la haratu tiapolo mo lo vailejlejira matan God mo lo toho peresia.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kamam kama hite vevuhi la hinau sei na matamam mo vaira Judea peresi Jerusalem. La vilimateia na talopeilopei matea,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 pani God mo sauteterahia na hatolu rani, ale mo tinar̃ihia vara i pala,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 mo sopo isana tamlohi tari, pani isamam sei God mo pete vir̃oni kamam moiso vara kama pa hitea. Hitahun haratu mo lo turu na mateia, kamam natu, kama hanhani ale kama inu peresia.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mo retileu isamam vara kama retivujavujangi na tamlohi ale vara kama retir̃oar̃oahaira vara enia natu haratu God mo vir̃onia vara i pa ari la haratu la mate peresi la haratu la lo mauri.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pr̃ovet tari la vereulia vara sava tamlohi sei mo tau na nona rasua hinia, God i pa r̃omi na nona hehe na hijana.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Peter mo pa lo vere la hinau atu, Tanume Tapu mo jovi isan la haratu enira mo isoiso sei la lo tapurongo na nona reti.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tamlohi r̃or̃oha sei la lo usuri Peter, la mar̃urahi tavera matan God mo surei na Tanume Tapu isana tamlohi r̃or̃oha sohera.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Matan la rongora la lo retireti na leo tinatinapua la lo tahe na hijan God, moiso Peter mo verea mara,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Hare natu i er̃i horo na wai vara la tamlohi nike la sopo paptijo hinia? Matan enira sohena la lavi na Tanume Tapu soher̃a moiso.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ale mo retileu isara vara la pa paptijo na hijan Iesu Kr̃isto. Hitahun haratu, la usia vara i lo toho peresira makomona tako.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.