Apocalipse 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA
1 “Hinau akerihi natu, o pa ulia i vano isan angelo mata vao kalesia hin Ephesus: ‘Harihi retisohai sei non haratu mo lo tauri na vitusarasara mo limaravrua na matuana, ale mo lo hahau na livuhan la peri lamu mata gold atu mo limaravrua.’
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mara, ‘Na levosahi na nom vavahinau, nom voko peresi na nom r̃omperavu vara o lo turu r̃ilangi na mauri rasua. Na levosahia vara ko sopo lavi te tamlohi sasati, ale ko vaihite na tamlohi hai sei la verea lara enira la vahar̃ule, pani mo vono, ale ko vileia vara enira la tamlohi halu.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Na levosahia vara ko lo tauri na nom r̃omperavu na rani r̃ilangi mata hijaku, ale ko sopo tinar̃ihi na nom rasua.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Pani hinau matea na sopo avulahi hinia isam! Enia mo sohen harihi: Nom opoia mo sopo mele r̃ilangi sohen tiroma.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Matana, o to r̃omr̃omia vara ko jovi epu na nom opoia matan tiroma, o mele posi na nom hehe, ale o vai na nom opoia sohen tiroma. Pani vara i vono, a pa mele sinai a lavi nar̃ihi na nom peri lamu vara o sopo posi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pani mele hinau matea ko vaia mo tataholo, ko r̃ohu na sava hinau tamlohi non Nicholasla lo vaira, ale enau sohena na r̃ohu hinira.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Isan haratu mo lo rongo, o tapurongo na sava Tanume Tapu mo lo verea isan la vao kalesia atu, haratu mo jeu na suihan sasati, ale mo turu r̃ilangi mo tikeli na isoiso maurina, enau a pa majinga vara i hani na vuan vipahai atu mo lo sile mauri sei mo lo toho Paradise na tuka non God.’” Leta Isan Smyrna Mo mele verea mara: Rev 22.2; Ezek 28.13
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Hinau akerihi natu, o pa ulia i vano isan angelo mata vao kalesia hin Smyrna: ‘Harihi retisohai sei non haratu enia pulo hinau tari, enia isoiso hinau tari hitahu, mo mate, pani nake mo mele mauri!’
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mara, ‘Na levosahia vara ko lavi na rani r̃ilangi sohena sava moiso, ale na levosahia vara ko tilavono, pani engko ko tavtav, na levosahi la retisasati sei la verea matam mo tai isan la haratu la vara enira Jew, pani enira la sopo Jew tataholo, mo vono enira vaon Setan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 O sopo matahu matan la hinau r̃ilangi sei la tatamahu moiso vara la mai isam, ale ko hitea, i pa sopo tuai, Tiapolo i pa tau te tatuamim na ima r̃ilangi vara i vaihite kamim, ale ha pa rongo i sati mata rani i sangavulu, pani vara o r̃omturu r̃ilangi, hina purongo vara o mate matana, pani a pa sileho na nom r̃ongor̃ongo nona supe mata mauri.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Isan haratu mo lo rongo, o tapurongo na sava Tanume Tapu mo lo verea isan la vao kalesia atu, isan haratu mo jeu na suihan sasati, ale mo turu r̃ilangi mo tikeli na isoiso maurina, i pa sopo er̃i vano na harua mateia!’” Leta Isan Pergamum Mo mele verea mara:
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Hinau akerihi natu, o pa ulia i vano isan angelo mata vao kalesia hin Pergamum: ‘Harihi retisohai non haratu sei mo lo tauri na sita voro tavalu rua mata vuro!’
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mara, ‘Na levosahia vara ko lo toho na jara sei Setan mo supe ea, pani ko lo taurilati na hijaku, ale ko sopo vunvuni na nom rasua hiniau, hina purongo vara la taurilati Antipas noku tuetueni sei mo lo r̃omturu r̃ilangi, la vilia mo mate hin jara atu sei Setan mo lo toho ea.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pani na hite na hinau hai ko lo vaia mo sopo r̃uhu: tatuamim la lo usuri na vujangi non Balaam. Tuai mo vere Balak vara i vujangi na natun Israel vara la er̃i hani na hanhani sei la silea isana tamasi moiso, ale vara la usuri na mauri maji,
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 ale tatuamim sohena la lo usuri na vujangi non tamlohi non Nicholas,
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ale matana, o posi! Vara i vono, nakerihi purongo vara a mai a pa valum peresi la tamlohi sei la lo usuri Nicholas, ale a pa taira na sita tavalu rua mata vuro na jingoku.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Isan haratu mo lo rongo, o tapurongo na sava Tanume Tapu mo lo verea isan la vao kalesia atu, Isan haratu mo jeu na suihan sasati, ale mo turu r̃ilangi mo tikeli na isoiso maurina, enau a pa silea hin hanhani atu sei la tovia mana sei la jarohia.Moiso enau a pa sile na vatu lulu matea isana, ale hin vatu atu hija paro matea mo lo toho hinia, pani haratu mo lavia enia hasena purongo i pa levosahi na r̃aramin hija atu.’” Leta Isan Thyatira Moli mo mele mauri mo verea mara:
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Hinau akerihi natu, o pa ulia i vano isan angelo mata vao kalesia hin Thyatira: ‘Reti nike enira retin Natun God! Mataku la lo hani sohena pepe hapu, paloku la lo angiangi sohena bronze aen mo tutuni.’
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mara, ‘Na levosahi na nom vavahinau, nom opoia, nom rasua peresi na nom r̃omperavu mata turu r̃ilangi, ale na levosahia vara ko lo vai na hinau nake mo jeu haratu tiroma.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pani hinau matea na sopo avulahi hinia isam: har̃ai sei Jezebel sei mo lo hase verea vara enia pr̃ovet matea, ko majinga vara i lo vujangi na noku volitusi na malele halu matan vara la lo usuri na mauri maji, ale la hani na hanhani sei la silea isana tamasi moiso.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Na sile na masapa isana moiso vara i posi na nona hehe, pani mo sopo opoia vara i isoiso na nona mauri maji.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 O lo levosahia vara a pa ari Jezebel na rojo matea na vatana, ale la haratu la lo vaivaileu peresia, la pa lavi na rongohaji tavera vara la sopo isoiso hin nona posposi sei,
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 ale a pa vilimatei na natuna, ale vao kalesia tari la pa levosahia vara enau haratu mo lo ale na hinau tari na lolo r̃omi tamlohi peresi na lolo mapu tamlohi. A pa sile na volimim i tataholo isamim hatehateahi i tataholo na nomim vavahinau. Psa 7.9; Jer 17.10
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Pani isana tatuamim Thyatira la haratu la sopo lelevosahi teni la usuri na vujangi non Jezebel sei hai la lo verea vara enia vujangi puhoni non Setan, ale isamim a pa sopo er̃i mele vere te retileu tinapua hatea isamim matan vara a sopo mele tau te hinau puhoni isamim,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 pani na verea vara ha lo tauri r̃ilangi na sava ka lo tauria moiso i tikeli pongi atu a pa mele mai hinia.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Isan haratu mo jeu na suihan sasati, ale mo lo turu r̃ilangi na noku vavahinau mo tikeli na isoiso maurina, a pa silea na suiha vara i aulu na mara jara tinatinapua, Psa 2.8–9
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ale i pa aulu hinira, i pa kilaura na maja aen, ale i pa viliroiroira sohena jilivi lepa purongo, i pa sohen suiha atu Tamaku mo sileau hinia,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 ale a pa silera na majou r̃alavuho.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Isan haratu mo lo rongo, o tapurongo na sava Tanume Tapu mo lo verea isan la vao kalesia atu.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.