Apocalipse 21

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hitahuna, na hite na tuka paro matea peresi na varama paro matea. Tuka tuai peresi na varama tuai la tihai moiso, ale mo sopo te tasi hinia.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ale na hite taon tapu atu — Jerusalem Paro, mo lo tai aulu na tuka isan God. Mo sohena har̃ai matea mo ruru na ruru lahi mo tatamahu matan tuana.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ale na rongo na leo tavera matea mo tai na jara sakele nona supe, mo verea mara, “Ka hitea! Nake, jaran God sei mo lo toho hinia, i pa toho peresi na tamlohi. I pa toho peresira, ale enira la pa nona tamlohi, ale God hasena i pa toho peresira, sohena nora God.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 I pa kamoti na wai matara tari na matara, i pa sopo te mateia, r̃omsasati teni tangi teni epe varihaji, matan hinau matan tuai la tihai.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ale haratu mo lo sakele na jara sakele nona supe mo verea mara, “Ale ha levosahia! Na lo vai na hinau tari la paro.” Ale mo verea isaku mara, “O uli hinau nike, matan la reti nike, o pa er̃i rasura, ale la varar̃uhu.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ale mo mele verea isaku mara, “Mo isoiso! Enau pulo hinau tari! Enau isoisona! Enau tapulo hinau tari! Enau hitahu hinau tari! Isan haratu mo mar̃ohu, a pa silea hin patu wai mauri atu, mo sopo te volina.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Haratu mo jeu na nona meresahi i pa lavi la hinau atu. Enau a pa nona God, ale enia i pa natuku.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pani isan la haratu r̃omira mo sopo r̃ilangi; teni haratu la lo vahar̃i na nora rasua; haratu posira la lumiha; teni haratu la lo vilimatei na tamlohi; teni haratu la lo vai na posposi viriu; teni haratu la lo mahumahu na suiha tanume; teni haratu la lo lotu na hinau mo sopo God, ale haratu la lo halu, jarara enia tasi hapu atu sei mo lo hani na vatu tutuni mata volkeno, enia Harua Mateia.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ale na hite na angelo matea mo mai isaku, enia vonan la angelo atu mo limaravrua sei, tiroma la lo lavi na jilivi mo limaravrua sei la mar̃ivi na rongohaji sasati mo limaravrua, ale mo verea isaku mara, “O mai, a pa vujangiho hin har̃ai atu i pa lahi, enia naroun Natu Sipsip.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ale angelo atu mo laviau na suihan Tanume Tapu na sahe aulu na patu vutivuti tavera matea. Angelo atu mo vujangiau hin taon tapu atu Jerusalem, mo lo tai aulu na tuka isan God,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 sasaramin God mo lo malue hinia, mo mera r̃uhu sohen vatu vilasi r̃uhur̃uhu matea, sohen vatu atu jasper majhina mo heja rau, ale mo hahara, mo niro r̃uhu sohena crystal glas.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Taon tavera atu ropena mo tavera mo aulu, ale mataruana mo sangavulu r̃omana mo rua, ale angelo mo sangavulu r̃omana mo rua la lo turu hin la matarua atu. Hin la matarua atu la uli la hija tavtavuin Israel atu mo sangavulu r̃omana mo rua na
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 tavaluna vano Opae mataruana mo tolu, tavaluna sahe Auta mataruana mo tolu, tavaluna sivo Tahuna mataruana mo tolu, ale tavaluna sivo Marino mo tolu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ropen taon tavera atu, pulona mo sangavulu r̃omana mo rua, ale hija vahar̃ule mo sangavulu r̃omana mo rua non Natu Sipsip la lo toho hinira.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Haratu mo lo retireti isaku mo tauri na ava matea la vaia na gold vara i ava na taveran taon tavera atu tolu na mataruana peresi na ropena.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ale avana mo sohen harihi: taverana peresi na peravuna la sohesohera purongo, ale taverana peresi na peravuna peresi na auluna avara mo tikeli 12,000 stadia (2,220 km) enira hatehatea.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Moiso mo ava na aulun rope atu mo tikeli 144 cubit (66 m) angelo sei mo ava harihi mo tataholo na tamlohi la lo ava hin pongi atu.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ropena la voroa na vatu r̃uhur̃uhu sei jasper, ale taon tavera atu la vaia na gold vokevoke mo niro sohena glas.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 La pulo ropen taon tavera atu la lakolakora na vatu vilasi r̃uhur̃uhu sei majhira la tinatinapua. Tiroma vatu enia jasper, haruana enia sapphire, hatolura enia agate, havatira enia emerald,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 halimara enia onyx, halimaravera enia carnelian, halimaravruara enia chrysolite, halimaravtolura enia beryl, halimaravatira enia topaz, sangavulura enia chrysoprase, sangavulu r̃omana mateara enia jacinth, sangavulu r̃omana mo ruara enia amethyst.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 La vai la matarua atu mo sangavulu r̃omana mo rua na hur̃utavila tavera mo sangavulu r̃omana mo rua, ale malele na lolon taon tavera atu la vaia na gold mo niro sohena glas.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Na sopo hite te Temple na lolon taon tavera atu, matan Moli God enia suiha atu mo tavera jea peresi Natu Sipsip enira natu, nona Temple.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ale taon tavera atu mo sopo opoi na alo peresi na vitu vara la sasarami hinia matan memeran God mo lo sasarami hin taon tavera atu, ale Natu Sipsip enia nona lamu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mara jara tinatinapua la pa hahau na memerana, ale supe tari na varama la pa lavi na nora tavtav la sivo hinia,
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ale mataruana la pa sopo pelati hin te rani hatea matan mo sopo te r̃or̃oha mata vutepongi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mara jara tinatinapua la pa lavi na nora tavtav peresi nora na nora oloolo la unu na lolona.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Pani i pa sopo te hina lumiha hatea i er̃i unu hinia teni haratu posira mo lumiha teni haratu la halu, pani la haratu purongo sei la lo uli na hijara na lolo Puku mata Mauri non Natu Sipsip.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.