Apocalipse 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God mo silea vara Iesu Kr̃isto i vujangi na sava hinau mo vir̃onia vara la pa masese, i pa sopo tuai, isana nona volitusi hin malele sei; Iesu mo r̃ule na nona angelo vara i vujangia isan nona volitusi John.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ale enia mo vereuli na reti non God, peresi na sava hinau Iesu Kr̃isto mo vujangia isana, hinau tari sei mo hitera.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ale avulahi isan haratu mo evi reti sei isana tamlohi, mata hinau la pa masese i vano isana tamlohi tinapua, ale avulahi isana tamlohi tari sei la rongoa, ale la oloolo hinia, matan pongi atu mo mariviti.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Uliuli non John mo vano isan la vao kalesia atu, mo limaravrua na province matan Asia. R̃omr̃uhu peresi na tamata la mai isamim, la tai isan God Tama, isan Iesu Kr̃isto peresi la tanume r̃uhu atu mo limaravrua sei la lo toho na naho jara sakele nona supe non God. God enia mo lo toho nake, mo lo toho tiroma, ale enia i pa mai hitahu. Exo 3.14; Zec 4.1–10 Ale Iesu Kr̃isto, haratu sei mo lo turu r̃ilangi na nona vereulia, enia vora tiroma hin la haratu la pa mele turu na mateia, enia mo aulu na supe tari na varama. Iesu Kr̃isto enia haratu mo opoir̃a tavera, ale r̃aena mo roro, ale mo volituhur̃a na nor̃a aria mata nor̃a hehe. Isa 55.4; Psa 89.27
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ale enia mo vair̃a r̃a mai na vao matea mata pr̃is, r̃a tauri na suiha aulu isan nona God sei Tamana, i pa lavi na hasohaso, ale suihana i lo turu rani tui tui tarea. Amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ka hitea! Iesu mo lo mai na telangi, ale tamlohi tari la pa hitea na matara, la haratu la lo r̃urua tuai sohena, la pa hitea, ale tavtavui tari na varama la pa tangi matana. Enia i pa sohena natu, amen.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ale Moli God mo verea mara, “Enau pulo hinau tari, enau na isoiso hinau tari, enau na lo toho nake, ale enau na lo toho tiroma, enau a pa mai. Enau suiha aulu atu mo tavera jea.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Enau John, voraimim matea, ale enr̃a r̃a lo turu matea na rani r̃ilangi hin mauri atu God mo aulu hinia, r̃a lo turu r̃ilangi na r̃omperavu hin Iesu purongo, enau, la tauau na ureuren Patmos matan na lo retivujavujangi na Reti non God, ale matan na lo sorahi Iesu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ale, na rani lotu non Moli, Tanumen Moli mo mar̃ivisiau, ale na rongo na leo matea mo tavera mo memera na har̃iku sohena leo trumpet matea,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 leo atu mo verea mara, “O uli na hinau ko lo hitea na lolon te puku hatea, ale o sohaia i vano isan la vao kalesia atu mo limaravrua: isan Ephesus, isan Smyrna, isan Pergamum, isan Thyatira, isan Sardis, isan Philadelphia peresi Laodicea.”
11 que me disse:
12 Na posi vara a hitea vara leon hare natu, mo lo retireti isaku, ale na posi moiso, na hite na peri lamu mo limaravrua la vaira na gold la lo turu atu.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ale na hite matea mo sohen Natun Tamlohimo lo turu na livuhara. Mo ruru na ruru matea mo peravu mo tikeli na palona atano, ale ruru matea la vaia na gold mo eve r̃alihi na r̃umana hinia. Dan 7.13; Dan 10.5
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Patuna peresi na vuluna la lulu sohena katen, matana, o hitea la mera sohena pepe hapu. Dan 7.9; Dan 10.6
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Palona la lo angiangi sohena bronze aen sei la tunia na hapu tavera, ale leona mo puhoni sohena r̃um tasi tavera matea. Ezek 1.24; 43.2
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Mo lo tauri na vitusarasara mo limaravrua na matuana, ale sita matea mo voro tavalu rua mo lo malue na jingona. Nahona mo memera mo sohena alo tavera.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nara na hitea, na jovi na palona sohena tamlohi matea mo mate, pani mo tau na matua limana hiniau mo verea mara, “O sopo matahu, enau natu, Pulo Hinau Tari, ale enau Hitahu,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 ale enau sei na lo mauri, na mate, pani ko hitea, nake na mele mauri, ale a pa mauri jejeu, ale na lavi na kia mata mate peresi na kia mata varama mata mateia.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ale matan haratu o uli na sava ko hitea. Haratu ko hitea moiso, ale na sava mo lo toho nake peresi na sava la pa masese hitahu.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 A pa vereuli na r̃aramin la vitusarasara atu mo limaravrua sei ko lo hitera na matuaku peresi la peri lamu atu mo limaravrua sei la vaira na gold. La vitusarasara atu mo limaravrua, enira angelo matan la vao kalesia atu mo limaravrua, ale la peri lamu mo limaravrua atu, enira la vao kalesia atu mo limaravrua.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.