1 Coríntios 1
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Enau Paul, na vahar̃ule non Kr̃isto Iesu usuri na masalon God, peresi vorair̃a Sosthenes,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 kama sohai leta nike isana vao kalesia non God Corinth, isana tapuhi hin Kr̃isto Iesu, God mo tovi kamim tapuhi peresi la haratu na jara tari sei la lo lotu Moli Iesu Kr̃isto, nora Moli, ale enia nor̃a Moli,
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 r̃omr̃uhu peresi na tamata la tai isan God Tamar̃a, peresi Moli Iesu Kr̃isto, la vano isamim.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Na lo vere meje isan God tarea matamim matan r̃omr̃uhu sei God mo silea isamim hin Kr̃isto Iesu,
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 matan enia mo vai kamim ka ulua mo r̃uhu hinia na retireti tari peresi na lelevosahi tari,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 harihi mo vujangia vara sava na verea isamim matan Kr̃isto mo varar̃uhu na maurimim,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 matan vara ka sopo vejuveju hin te otori sei Tanumen God mo lo silea, ale ka lo kilau matan rani atu nor̃a Moli Iesu Kr̃isto i pa mele pala hinia,
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 enia i pa vai na nomim rasua i r̃ilangi i kakau na isoisona, i pa sopo tea i er̃i tuvai kamim hin te hinau hin rani atu non nor̃a Moli Iesu Kr̃isto.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God enia i sopo er̃i tope na nona retitauhi, God mo tovi kamim vara ha tapala peresi Natuna, Iesu Kr̃isto, nor̃a Moli.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na lo usia r̃ilangi isamim la voraiku peresi na vevoraiku, na hijan nor̃a Moli Iesu Kr̃isto, vara kamim mo isoiso nomim reti i matea, ale i sopo te patumasa isamim, pani ha matea na r̃omr̃omi matea, ale ha matea na nomim ari.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Matan la voraiku peresi na vevoraiku, na rongo na reti matea mo tai na vaon Chloe vara, kamim ka lo vasvas isamim.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Na lo verea matan vonamim hai la lo verea lara, “Enau na usuri Paul!” tea la vara “Enau na usuri Apollos!” tea la vara “Enau na usuri Peter!” moiso tea la vara “Enau na usuri Kr̃isto!”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ha er̃i topetope Kr̃isto? Paul mo mate na talopeilopei matamim? Teni ka lavi na paptijo na hijan Paul?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Enau na lo vere meje isan God matan enau na sopo paptijo hin te vonamim hatea, pani Crispus peresi Gaius purongo,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 matan vara i pa sopo te vonamim hatea i er̃i verea vara enia mo lavi na paptijo na hijaku.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Varar̃uhu, na paptijo na vao iman Stephanas, pani korong na sopo mele paptijo hin te tinapua.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Matan Kr̃isto mo sopo r̃uleau vara a paptijo, pani vara a retivujavujangi na Retir̃uhu ale mo sopo hin te reti mo r̃ilangi mata levosahia, vara i vono talopeilopei non Kr̃isto i pa sopo te r̃aramina.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Matan reti mata talopeilopei enia hina rongorongo vono isan la haratu la lo vano na komokomo, pani isar̃a sei r̃a juri hinia, enia suihan God.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Matan Isaiah mo ulia vara,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nene tamlohi lelevosahi? Nene tamlohi vujangi mata leu non God? Nene tamlohi mo er̃i retireti na varama nake? R̃a er̃i verea vara God mo vai na lelevosahi nona tamlohi mata varama la mai hina rongorongo vono purongo.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Matan usuri na lelevosahi non God, God mo taua vara tamlohi na varama, la sopo er̃i lavutia na nora lelevosahi purongo. God mo avulahi vara i juri la haratu la rasu na hina rongorongo vono sei kama lo retivujavujangi hinia,
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 matan Jew la lo usia r̃ilangi vara God i vai te matamata vara la hitea ale la pa rasua, ale tamlohi r̃or̃oha la opoi vara la ale na lelevosahi vara la rasua,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 pani kamam kama lo retivujavujangi na mateia non Kr̃isto na talopeilopei, enia hina tialahalaha matea isana Jew, ale enia hina rongorongo vono isana tamlohi r̃or̃oha sohena mara Greek.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Pani isar̃a sei God mo tovir̃a, hina purongo vara enr̃a Jew teni tamlohi r̃or̃oha, enr̃a r̃a er̃i hitevosahi na suihan God peresi na nona lelevosahi r̃uhu hin Kr̃isto.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Matan hina rongorongo vono non God enia mo jeu na lelevosahi nona tamlohi, ale hinau non God sei tamlohi la verea vara mo sopo te suiha hinia, enia mo jeu na suiha nona tamlohi.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, ha to r̃omr̃omia vara hin rani atu God mo tovi kamim, mo sopo te matuvana isamim ka tamlohi lelevosahi na naho tamlohi, mo sopo te matuvana ka tauri na suiha, mo sopo te matuvana ka vora tamlohi aulu.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Pani God mo vir̃oni na hinau la rongorongo vono na varama matan vara i vai na tamlohi lelevosahi la mahanuhanu; ale God mo vir̃oni na hinau sei mo sopo te suiha hinira na varama vara i vai na tamlohi suiha la mahanuhanu.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 God mo vir̃oni na hinau la atano na varama, tamlohi la hiter̃esira, hinau mo sopo te hinau hinira, mo vaira matan vara i vai la hinau sei tamlohi la lo verea vara la hina aulu, la mai hina purongo,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 matan vara tea i pa sopo er̃i retihapahapa na nahon God.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Enia pulo maurimim hin Kr̃isto Iesu. God mo vai Kr̃isto enia nor̃a hina lelevosahi, enia natu, mo vair̃a r̃a tataholo na nahon God, ale enia malele mata vair̃a r̃a tapu, enia mo hase silea vara i volituhur̃a.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ale matan haratu sohen la ulia vara,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.