1 Coríntios 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enau Paul, na vahar̃ule non Kr̃isto Iesu usuri na masalon God, peresi vorair̃a Sosthenes,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 kama sohai leta nike isana vao kalesia non God Corinth, isana tapuhi hin Kr̃isto Iesu, God mo tovi kamim tapuhi peresi la haratu na jara tari sei la lo lotu Moli Iesu Kr̃isto, nora Moli, ale enia nor̃a Moli,
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 r̃omr̃uhu peresi na tamata la tai isan God Tamar̃a, peresi Moli Iesu Kr̃isto, la vano isamim.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Na lo vere meje isan God tarea matamim matan r̃omr̃uhu sei God mo silea isamim hin Kr̃isto Iesu,
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 matan enia mo vai kamim ka ulua mo r̃uhu hinia na retireti tari peresi na lelevosahi tari,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 harihi mo vujangia vara sava na verea isamim matan Kr̃isto mo varar̃uhu na maurimim,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 matan vara ka sopo vejuveju hin te otori sei Tanumen God mo lo silea, ale ka lo kilau matan rani atu nor̃a Moli Iesu Kr̃isto i pa mele pala hinia,
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 enia i pa vai na nomim rasua i r̃ilangi i kakau na isoisona, i pa sopo tea i er̃i tuvai kamim hin te hinau hin rani atu non nor̃a Moli Iesu Kr̃isto.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God enia i sopo er̃i tope na nona retitauhi, God mo tovi kamim vara ha tapala peresi Natuna, Iesu Kr̃isto, nor̃a Moli.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na lo usia r̃ilangi isamim la voraiku peresi na vevoraiku, na hijan nor̃a Moli Iesu Kr̃isto, vara kamim mo isoiso nomim reti i matea, ale i sopo te patumasa isamim, pani ha matea na r̃omr̃omi matea, ale ha matea na nomim ari.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Matan la voraiku peresi na vevoraiku, na rongo na reti matea mo tai na vaon Chloe vara, kamim ka lo vasvas isamim.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Na lo verea matan vonamim hai la lo verea lara, “Enau na usuri Paul!” tea la vara “Enau na usuri Apollos!” tea la vara “Enau na usuri Peter!” moiso tea la vara “Enau na usuri Kr̃isto!”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ha er̃i topetope Kr̃isto? Paul mo mate na talopeilopei matamim? Teni ka lavi na paptijo na hijan Paul?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Enau na lo vere meje isan God matan enau na sopo paptijo hin te vonamim hatea, pani Crispus peresi Gaius purongo,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 matan vara i pa sopo te vonamim hatea i er̃i verea vara enia mo lavi na paptijo na hijaku.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Varar̃uhu, na paptijo na vao iman Stephanas, pani korong na sopo mele paptijo hin te tinapua.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Matan Kr̃isto mo sopo r̃uleau vara a paptijo, pani vara a retivujavujangi na Retir̃uhu ale mo sopo hin te reti mo r̃ilangi mata levosahia, vara i vono talopeilopei non Kr̃isto i pa sopo te r̃aramina.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Matan reti mata talopeilopei enia hina rongorongo vono isan la haratu la lo vano na komokomo, pani isar̃a sei r̃a juri hinia, enia suihan God.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Matan Isaiah mo ulia vara,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Nene tamlohi lelevosahi? Nene tamlohi vujangi mata leu non God? Nene tamlohi mo er̃i retireti na varama nake? R̃a er̃i verea vara God mo vai na lelevosahi nona tamlohi mata varama la mai hina rongorongo vono purongo.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Matan usuri na lelevosahi non God, God mo taua vara tamlohi na varama, la sopo er̃i lavutia na nora lelevosahi purongo. God mo avulahi vara i juri la haratu la rasu na hina rongorongo vono sei kama lo retivujavujangi hinia,
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 matan Jew la lo usia r̃ilangi vara God i vai te matamata vara la hitea ale la pa rasua, ale tamlohi r̃or̃oha la opoi vara la ale na lelevosahi vara la rasua,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 pani kamam kama lo retivujavujangi na mateia non Kr̃isto na talopeilopei, enia hina tialahalaha matea isana Jew, ale enia hina rongorongo vono isana tamlohi r̃or̃oha sohena mara Greek.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Pani isar̃a sei God mo tovir̃a, hina purongo vara enr̃a Jew teni tamlohi r̃or̃oha, enr̃a r̃a er̃i hitevosahi na suihan God peresi na nona lelevosahi r̃uhu hin Kr̃isto.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Matan hina rongorongo vono non God enia mo jeu na lelevosahi nona tamlohi, ale hinau non God sei tamlohi la verea vara mo sopo te suiha hinia, enia mo jeu na suiha nona tamlohi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, ha to r̃omr̃omia vara hin rani atu God mo tovi kamim, mo sopo te matuvana isamim ka tamlohi lelevosahi na naho tamlohi, mo sopo te matuvana ka tauri na suiha, mo sopo te matuvana ka vora tamlohi aulu.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Pani God mo vir̃oni na hinau la rongorongo vono na varama matan vara i vai na tamlohi lelevosahi la mahanuhanu; ale God mo vir̃oni na hinau sei mo sopo te suiha hinira na varama vara i vai na tamlohi suiha la mahanuhanu.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 God mo vir̃oni na hinau la atano na varama, tamlohi la hiter̃esira, hinau mo sopo te hinau hinira, mo vaira matan vara i vai la hinau sei tamlohi la lo verea vara la hina aulu, la mai hina purongo,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 matan vara tea i pa sopo er̃i retihapahapa na nahon God.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Enia pulo maurimim hin Kr̃isto Iesu. God mo vai Kr̃isto enia nor̃a hina lelevosahi, enia natu, mo vair̃a r̃a tataholo na nahon God, ale enia malele mata vair̃a r̃a tapu, enia mo hase silea vara i volituhur̃a.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ale matan haratu sohen la ulia vara,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.