1 Coríntios 15
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, na opoia vara ha mele r̃omr̃omi pa Retir̃uhu sei na lo retivujavujangi kamim hinia sei ka lavia moiso, ale mo tikeli nake, ka pa lo turu r̃ilangi hinia.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ale ka lo juri hinia nake, vara ha lo taurilati r̃ilangi reti atu sei na retivujavujangia isamim, vara i vono, korong nomim rasua enia hina purongo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Matan na pete sile kamim hin vujangi aulu atu hin la haratu Moli mo lo silera isaku moiso, enia vara Kr̃isto mo mate mata nor̃a hehe, sohena Retitapu mo verea,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ale usuri na noku vujangi, enia la tavunia, ale na hatolu rani God mo sauteterahia sohena Retitapu mo verea.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ale hin rani atu enia mo pala isan Peter, moiso isan la nona tamlohi usuri atu tupu sangavulu r̃omana mo rua.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Moiso, mo mele pala isana vao vorai kalesia matea na rani matea, evira mo jeu mo ngav sangavulu lima, (500) vao tavera hinira la pa lo mauri mo tikeli nake, pani tatuara la mate moiso.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ale moiso mo pala isan James, moiso mo pa isana vahar̃ule tari.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Hitahu mo pala isaku, mo sohena vara na sopo vora na noku rani vora tataholo.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Matan na nona vao vahar̃ule enau na atano jea, ale mo sopo tataholo vara la toviau vara a vahar̃ule matea, matan na lo levuti na vao kalesia non God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pani r̃omr̃uhu non God mo vaiau na mai sava tamlohi nake, ale nona r̃omr̃uhu isaku mo sopo vano hina purongo. Mo vono, matan enau na voko r̃ilangi mo jeu na vahar̃ule tari, pani mo sopo enau haseku na lo voko, pani r̃omr̃uhu non God sei mo lo toho hiniau.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mo sopo te hinau hinia vara hare natu mo retivujavujangia isamim vara enau teni enira, hina aulu hinia enia matan ka rasu na sava kama retivujavujangia isamim.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ale ha to verea isaku, mata sava natu, tatuamim la lo verea vara i pa sopo te sauteterahi na mateia? Na lo usia sohena matan kama lo retivujavujangia vara Kr̃isto mo turu na mateia.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Matan, vara i sopo te sauteterahi na mateia, mo verea vara Kr̃isto mo sopo mele turu na mateia.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ale vara Kr̃isto mo sopo turu na mateia, nomam retivujavujangi enira la vano hina purongo, ale nomim rasua mo vano hina purongo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ale vara sohena, kamam nona vahar̃ule kama lo retihalu hin God matan kama lo verea vara God mo sauteterahi Kr̃isto na mateia, pani vara reti atu mo varar̃uhu, mo verea vara God i pa sopo sauteterahi na tamlohi.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Matan, vara la haratu la mate la sopo mele turu na mateia, Kr̃isto sohena mo sopo turu na mateia.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ale vara Kr̃isto mo sopo mele turu na mateia, nomim rasua enia hina purongo, ale kamim ka pa lo toho na nomim hehe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ale la haratu la mate hin Kr̃isto la tihai jejeu.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Vara nor̃a r̃omtoho hin Kr̃isto enia matan mauri nike nake purongo, tamlohi tinapua la pa r̃omr̃omia vara enr̃a r̃a rongorongo vono.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pani mo vono! Enia hina varar̃uhu matea vara Kr̃isto mo turu na mateia, enia vua tiroma hin la haratu la mate moiso.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Matan sohen mateia mo mai na tamlohi matea, ale mele turu na mateia mo mai na tamlohi matea.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Matan hin Adam, tamlohi tari la mate, ale tamlohi tari hin Kr̃isto la pa mele mauri.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pani usuri na malele tataholo mata sauteterahi, Kr̃isto mo tiroma, moiso la haratu nona na nona mele mai.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Moiso pongi hitahu i pa pala hin rani atu vara Kr̃isto i komo na suiha meresahi tari sei la aulu teni la lo tauri na suiha peresi na r̃ilangi, moiso i pa sile na nona suiha mata aulu na hinau tari isan God Tama.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Matan enia i pa tauri na suiha i tikeli rani atu vara mo tau vevuhi na nona meresahi tari na ruhuruhu palona.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Isoiso meresahi vara i pa komoa, enia mateia.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Matan Retitapu mo verea vara, ‘God mo tau vevuhi na hinau tari vara la pa toho na ruhuruhu palona’. Psa 8.6 Reti atu mo verea vara, ‘hinau tari vara la pa toho na ruhuruhu palona’ mo memera purongo vara God Tama i pa sopo toho na ruhuruhuna.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Hin rani atu hinau tari la mai na ruhuruhun Natuna, ale Natun God sohena i pa hase taua i toho na ruhuruhun God Tama sei mo tau na hinau tari na ruhuruhuna, ale God i pa aulu na hinau tari na jara tari.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Vara tamlohi la pa sopo turu na mateia, sava natu mo lo toho na r̃omin la haratu la lo lavi na paptijo matan la haratu la mate moiso? Vara tamlohi la pa sopo turu na mateia, mata sava natu tamlohi la lo lavi na paptijo matara?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sava natu mo r̃uhu na nomam vavahinau nike, matan mo lo tau na mateia na nahomam tarea?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Matan na lo vere tataholoia isamim la voraiku peresi na vevoraiku, noku hapahapa hin Kr̃isto enia kamim sei, matan rani mo visa moiso, mariviti a lo mate matamim.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Sava hina r̃uhu i pa malue na noku valum peresi maji jala sei, la tamlohi atu Ephesus, vara i pa sopo te sauteterahi na mateia? Vara mo sopo te sauteterahi, mo r̃uhu vara r̃a vaia usuri retireti nike vara,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ha sopo tinar̃ihia vara tea i halu kamim hin haratu la lo verea lara, “Posposi nona tamlohi sasati i er̃i posi na posposi tataholo nona tamlohi r̃uhu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ha rovo na nomim posposi sasaruhu, ale ha isoiso na hehe, matan tatuamim la sopo levosahi te hinau hin God. Na verea matan vara a vai kamim ha mahanuhanu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Pani tea i pa usia vara, ‘Tamlohi mate la pa mele turu sohena sava? Ale epera la pa sohena sava?’
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kamim tamlohi rongorongo vono! Sava ka lavoa i pa sopo er̃i mauri vara i sopo mate tiroma.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ale sava ka lavoa, mo sopo enia natu mo mele tuvu, matan enia piri matea purongo, hina purongo vara piri wit teni te piri vipahai tinapua.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ale God mo silea na epena usuri na masalona, ale mo sile na piri hatehateahi na epe tinatinapua.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Matan epe tari la sopo sohesohera, pani epe tamlohi enira la sohesohera, epe maji palo vati la tinatinapua, epe maji avuavu mo mele tinapua, ale epe maji tasi mo tinapua.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Epe hinau na tuka la tinapua na epe hinau na varama, pani memera epe na tuka la tinapua, ale memera epe na varama la tinapua.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Memera alo enia hinau matea, memera vitu enia mo tinapua, memera vitusarasara la mele tinapua, matan memera vitusarasara matea matea la tinatinapua.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ale mo sohena natu na sauteterahi nona mateia. Sava la tavunia enia i pa r̃ovo, sava mo mele turu enia i sopo er̃i r̃ovo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Sava la tavunia enia hina purongo, ale sava mo turu enia mo r̃uhur̃uhu jea. Sava la tavunia enia mo talekoleko, ale sava mo turu enia mo r̃ilangi.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Sava la tavunia enia epe mata varama, ale sava mo turu enia epe matan na tuka. Vara epe matea matan varama nike, i pa epe matea matan na tuka.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Sohen la ulia lara, ‘Tamlohi tiroma atu Adam mo mai tamlohi mo lo mauri’. Gen 2.7 Harua Adam atu mo pa mai hitahu, enia mo sile na mauri mata Tanumen God.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Sava mo mai tiroma, mo sopo haratu matan na tuka, pani haratu mata varama, haratu matan na tuka mo pa usuria hitahu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tamlohi tiroma, enia mo tai na varama, mo malue na lepa, pani harua tamlohi enia mo tai na tuka.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tamlohi tari na varama la lavi na epe varama sohen Adam, pani eper̃a matan na tuka i pa sohen epen Kr̃isto.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nake r̃a sohen Adam, tamlohi mata varama, ale hitahu r̃a pa sohen Kr̃isto sei mo tai na tuka.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 La voraiku peresi na vevoraiku, na verea isamim, vara epe peresi na r̃ae matan varama nike la pa sopo er̃i unu hin mauri atu na tuka, teni haratu i pa r̃ovo i pa sopo er̃i unu hin mauri atu i sopo er̃i r̃ovo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ha tapurongo, a pa vere kamim na hina luhu matea. Enr̃a mo isoiso r̃a pa sopo mate, pani enr̃a mo isoiso r̃a pa posi,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 vahatea purongo na isoiso roroa trumpet non God. Matan roroan trumpet atu i pa roroa, ale la haratu la mate la pa turu la sopo er̃i mele r̃ovo. Enr̃a mo isoiso r̃a pa posi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Matan epe mata r̃ovo nike, i pa ru epe atu i sopo er̃i r̃ovo, ale epe mata mate nike, i pa ru na epe i sopo er̃i mate.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Hin rani atu vara hinau mata r̃ovo mo ru na hinau i sopo er̃i r̃ovo, ale epe mata mate i ru na epe i sopo er̃i mate, ha pa levosahia vara sava la ulia tuai moiso i pa masese natu vara,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Suiha mata sile na rongohaji non mateia enia hehe, ale suiha mata hehe enia leu non God.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pani r̃a vere meje isan God sei mo lo siler̃a na suiha matan vara r̃a jeu na nor̃a meresahi tari hin nor̃a Moli Iesu Kr̃isto.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Matan hinau sei, la voraiku kalesia r̃uhur̃uhu, ha turu r̃ilangi, ale ha sopo hisuhisu, tarea ha vai na vavahinau non Moli matan ka levosahia vara hin Moli nomim vavahinau i sopo er̃i vano hina purongo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.