1 Coríntios 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, na opoia vara ha mele r̃omr̃omi pa Retir̃uhu sei na lo retivujavujangi kamim hinia sei ka lavia moiso, ale mo tikeli nake, ka pa lo turu r̃ilangi hinia.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ale ka lo juri hinia nake, vara ha lo taurilati r̃ilangi reti atu sei na retivujavujangia isamim, vara i vono, korong nomim rasua enia hina purongo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Matan na pete sile kamim hin vujangi aulu atu hin la haratu Moli mo lo silera isaku moiso, enia vara Kr̃isto mo mate mata nor̃a hehe, sohena Retitapu mo verea,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ale usuri na noku vujangi, enia la tavunia, ale na hatolu rani God mo sauteterahia sohena Retitapu mo verea.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ale hin rani atu enia mo pala isan Peter, moiso isan la nona tamlohi usuri atu tupu sangavulu r̃omana mo rua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Moiso, mo mele pala isana vao vorai kalesia matea na rani matea, evira mo jeu mo ngav sangavulu lima, (500) vao tavera hinira la pa lo mauri mo tikeli nake, pani tatuara la mate moiso.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ale moiso mo pala isan James, moiso mo pa isana vahar̃ule tari.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Hitahu mo pala isaku, mo sohena vara na sopo vora na noku rani vora tataholo.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Matan na nona vao vahar̃ule enau na atano jea, ale mo sopo tataholo vara la toviau vara a vahar̃ule matea, matan na lo levuti na vao kalesia non God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pani r̃omr̃uhu non God mo vaiau na mai sava tamlohi nake, ale nona r̃omr̃uhu isaku mo sopo vano hina purongo. Mo vono, matan enau na voko r̃ilangi mo jeu na vahar̃ule tari, pani mo sopo enau haseku na lo voko, pani r̃omr̃uhu non God sei mo lo toho hiniau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mo sopo te hinau hinia vara hare natu mo retivujavujangia isamim vara enau teni enira, hina aulu hinia enia matan ka rasu na sava kama retivujavujangia isamim.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ale ha to verea isaku, mata sava natu, tatuamim la lo verea vara i pa sopo te sauteterahi na mateia? Na lo usia sohena matan kama lo retivujavujangia vara Kr̃isto mo turu na mateia.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Matan, vara i sopo te sauteterahi na mateia, mo verea vara Kr̃isto mo sopo mele turu na mateia.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ale vara Kr̃isto mo sopo turu na mateia, nomam retivujavujangi enira la vano hina purongo, ale nomim rasua mo vano hina purongo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ale vara sohena, kamam nona vahar̃ule kama lo retihalu hin God matan kama lo verea vara God mo sauteterahi Kr̃isto na mateia, pani vara reti atu mo varar̃uhu, mo verea vara God i pa sopo sauteterahi na tamlohi.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Matan, vara la haratu la mate la sopo mele turu na mateia, Kr̃isto sohena mo sopo turu na mateia.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ale vara Kr̃isto mo sopo mele turu na mateia, nomim rasua enia hina purongo, ale kamim ka pa lo toho na nomim hehe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ale la haratu la mate hin Kr̃isto la tihai jejeu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Vara nor̃a r̃omtoho hin Kr̃isto enia matan mauri nike nake purongo, tamlohi tinapua la pa r̃omr̃omia vara enr̃a r̃a rongorongo vono.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Pani mo vono! Enia hina varar̃uhu matea vara Kr̃isto mo turu na mateia, enia vua tiroma hin la haratu la mate moiso.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Matan sohen mateia mo mai na tamlohi matea, ale mele turu na mateia mo mai na tamlohi matea.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Matan hin Adam, tamlohi tari la mate, ale tamlohi tari hin Kr̃isto la pa mele mauri.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Pani usuri na malele tataholo mata sauteterahi, Kr̃isto mo tiroma, moiso la haratu nona na nona mele mai.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Moiso pongi hitahu i pa pala hin rani atu vara Kr̃isto i komo na suiha meresahi tari sei la aulu teni la lo tauri na suiha peresi na r̃ilangi, moiso i pa sile na nona suiha mata aulu na hinau tari isan God Tama.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Matan enia i pa tauri na suiha i tikeli rani atu vara mo tau vevuhi na nona meresahi tari na ruhuruhu palona.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Isoiso meresahi vara i pa komoa, enia mateia.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Matan Retitapu mo verea vara, ‘God mo tau vevuhi na hinau tari vara la pa toho na ruhuruhu palona’. Psa 8.6 Reti atu mo verea vara, ‘hinau tari vara la pa toho na ruhuruhu palona’ mo memera purongo vara God Tama i pa sopo toho na ruhuruhuna.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Hin rani atu hinau tari la mai na ruhuruhun Natuna, ale Natun God sohena i pa hase taua i toho na ruhuruhun God Tama sei mo tau na hinau tari na ruhuruhuna, ale God i pa aulu na hinau tari na jara tari.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Vara tamlohi la pa sopo turu na mateia, sava natu mo lo toho na r̃omin la haratu la lo lavi na paptijo matan la haratu la mate moiso? Vara tamlohi la pa sopo turu na mateia, mata sava natu tamlohi la lo lavi na paptijo matara?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sava natu mo r̃uhu na nomam vavahinau nike, matan mo lo tau na mateia na nahomam tarea?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Matan na lo vere tataholoia isamim la voraiku peresi na vevoraiku, noku hapahapa hin Kr̃isto enia kamim sei, matan rani mo visa moiso, mariviti a lo mate matamim.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Sava hina r̃uhu i pa malue na noku valum peresi maji jala sei, la tamlohi atu Ephesus, vara i pa sopo te sauteterahi na mateia? Vara mo sopo te sauteterahi, mo r̃uhu vara r̃a vaia usuri retireti nike vara,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ha sopo tinar̃ihia vara tea i halu kamim hin haratu la lo verea lara, “Posposi nona tamlohi sasati i er̃i posi na posposi tataholo nona tamlohi r̃uhu.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ha rovo na nomim posposi sasaruhu, ale ha isoiso na hehe, matan tatuamim la sopo levosahi te hinau hin God. Na verea matan vara a vai kamim ha mahanuhanu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Pani tea i pa usia vara, ‘Tamlohi mate la pa mele turu sohena sava? Ale epera la pa sohena sava?’
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kamim tamlohi rongorongo vono! Sava ka lavoa i pa sopo er̃i mauri vara i sopo mate tiroma.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ale sava ka lavoa, mo sopo enia natu mo mele tuvu, matan enia piri matea purongo, hina purongo vara piri wit teni te piri vipahai tinapua.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ale God mo silea na epena usuri na masalona, ale mo sile na piri hatehateahi na epe tinatinapua.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Matan epe tari la sopo sohesohera, pani epe tamlohi enira la sohesohera, epe maji palo vati la tinatinapua, epe maji avuavu mo mele tinapua, ale epe maji tasi mo tinapua.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Epe hinau na tuka la tinapua na epe hinau na varama, pani memera epe na tuka la tinapua, ale memera epe na varama la tinapua.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Memera alo enia hinau matea, memera vitu enia mo tinapua, memera vitusarasara la mele tinapua, matan memera vitusarasara matea matea la tinatinapua.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ale mo sohena natu na sauteterahi nona mateia. Sava la tavunia enia i pa r̃ovo, sava mo mele turu enia i sopo er̃i r̃ovo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Sava la tavunia enia hina purongo, ale sava mo turu enia mo r̃uhur̃uhu jea. Sava la tavunia enia mo talekoleko, ale sava mo turu enia mo r̃ilangi.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Sava la tavunia enia epe mata varama, ale sava mo turu enia epe matan na tuka. Vara epe matea matan varama nike, i pa epe matea matan na tuka.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sohen la ulia lara, ‘Tamlohi tiroma atu Adam mo mai tamlohi mo lo mauri’. Gen 2.7 Harua Adam atu mo pa mai hitahu, enia mo sile na mauri mata Tanumen God.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sava mo mai tiroma, mo sopo haratu matan na tuka, pani haratu mata varama, haratu matan na tuka mo pa usuria hitahu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Tamlohi tiroma, enia mo tai na varama, mo malue na lepa, pani harua tamlohi enia mo tai na tuka.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tamlohi tari na varama la lavi na epe varama sohen Adam, pani eper̃a matan na tuka i pa sohen epen Kr̃isto.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nake r̃a sohen Adam, tamlohi mata varama, ale hitahu r̃a pa sohen Kr̃isto sei mo tai na tuka.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 La voraiku peresi na vevoraiku, na verea isamim, vara epe peresi na r̃ae matan varama nike la pa sopo er̃i unu hin mauri atu na tuka, teni haratu i pa r̃ovo i pa sopo er̃i unu hin mauri atu i sopo er̃i r̃ovo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ha tapurongo, a pa vere kamim na hina luhu matea. Enr̃a mo isoiso r̃a pa sopo mate, pani enr̃a mo isoiso r̃a pa posi,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 vahatea purongo na isoiso roroa trumpet non God. Matan roroan trumpet atu i pa roroa, ale la haratu la mate la pa turu la sopo er̃i mele r̃ovo. Enr̃a mo isoiso r̃a pa posi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Matan epe mata r̃ovo nike, i pa ru epe atu i sopo er̃i r̃ovo, ale epe mata mate nike, i pa ru na epe i sopo er̃i mate.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Hin rani atu vara hinau mata r̃ovo mo ru na hinau i sopo er̃i r̃ovo, ale epe mata mate i ru na epe i sopo er̃i mate, ha pa levosahia vara sava la ulia tuai moiso i pa masese natu vara,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Suiha mata sile na rongohaji non mateia enia hehe, ale suiha mata hehe enia leu non God.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pani r̃a vere meje isan God sei mo lo siler̃a na suiha matan vara r̃a jeu na nor̃a meresahi tari hin nor̃a Moli Iesu Kr̃isto.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Matan hinau sei, la voraiku kalesia r̃uhur̃uhu, ha turu r̃ilangi, ale ha sopo hisuhisu, tarea ha vai na vavahinau non Moli matan ka levosahia vara hin Moli nomim vavahinau i sopo er̃i vano hina purongo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.