1 Coríntios 10

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La voraiku peresi na vevoraiku, na opoia vara ha levosahia vara tamar̃a la lo toho na ruhuruhun telangi atu, ale enira mo isoiso la hahau roto na tasi hin masapa atu God mo vaia,
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 ale enira mo isoiso la mai tamlohi usuri non Moses ale la paptijo hinia hin telangi atu ale hin tasi atu,
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 enira mo isoiso la hani hanhani atu God mo silea,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 enira mo isoiso la inu hin wai atu God mo silea. Matan la inu hin vatu mauri atu sei mo lo usurira, ale vatu atu enia Kr̃isto.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Pani God mo sopo avulahi na sope vaora tavera, matan God mo vilimateira, ale mo pla hau na tarapera na jara hasetoho atu.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 La hinau sei la masese sohena tovongi matea isar̃a, matan vara r̃a pa sopo opoi na hina sasati sohera.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ha pa sopo lotulotu vono sohena tatuara la lo vaia tuai, sohen la ulia moiso vara, ‘Tamlohi la sakele vara la hanhani, la inu, ale hitahu, la turu la velu’. Exo 32.6
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 R̃a pa sopo usuri na posposi maji sohena tatuara sei la lo vaia tuai, rani matelete purongo vao sei la mate, evira mo tikeli tari vaha ngavulu rua mo tolu (23,000).
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 R̃a sopo vaihite Moli sohen la tatuara atu la lo vaihitea tuai sei ale mata la hati matemateira,
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 teni r̃a sopo reti vavarihi sohen la tatuara atu la lo vaia tuai, ale angelo mata mateia mo vilimatemateira.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 La hinau sei la mai isara tuai sohena tovongi matea isar̃a, ale la ulira mata retir̃oar̃oahai isar̃a nake, enr̃a sei r̃a lo toho na pongi hitahu.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Matan haratu, sava tamlohi mo lo r̃omr̃omia vara enia mo lo turu r̃ilangi, i lo kilau mamahunia vara i sopo jovi sohera.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mo sopo te vaihite hatea vara ko jovi hinia mo tinapua hin la haratu la lo tikeli na tamlohi tari. God mo lo turu r̃ilangi tarea, ale i pa sopo tinar̃ihia vara te hinau hatea i vaihite kamim i jeu na vaihite sei ha er̃i horora, pani hin vaihite atu God i pa sile te malele mata rovo hinia matan vara ha pa er̃i jelu hinia.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Matan hinau sei, la voraiku r̃uhur̃uhu, ha rovo na lotulotu vono.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Noku reti mo lo vano isana tamlohi la tamlohi tapurongo, ha ari na sava na lo verea isamim.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Paniken mata ler̃uhu non God sei r̃a lo vere meje isana matana, enia matan vara enr̃a mo isoiso r̃a er̃i lavi na ler̃uhu na r̃aen Kr̃isto hinia. Ale pereti atu r̃a lo topea, enia matan vara enr̃a mo isoiso r̃a er̃i lavi na ler̃uhu na epen Kr̃isto hinia.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Matan pereti atu enia pereti matelete purongo, enr̃a sei r̃a vao matuvana, r̃a mai epe matelete, matan enr̃a mo isoiso r̃a hani na pereti matelete purongo.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ha to r̃omr̃omi na tavtavuin Israel. Ka hitea vara la haratu sei la lo hani na malamalai, la sopo mai matelete matana?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ka r̃omi vara na lo vere na sava? Na sopo verea vara tamasi teni te hanhani sei la silea isara enira hinau purongo.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Mo vono! Na lo verea vara malamalai atu tamlohi r̃or̃oha la lo silea, la lo silea isana tanume sasati, mo sopo isan God. Na sopo opoia vara kamim ha matavuhi peresi na tanume sasati.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ha sopo er̃i inu na paniken non Moli, ale ha inu na paniken nona tanume sasati!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Mo toma? Mo tataholo vara r̃a vaivai Moli i lolokoru? Ka r̃omi vara enr̃a r̃a r̃ilangi r̃a jeu Moli?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tamlohi hai la lo verea lara, “A er̃i vai na hinau tari na opoia!” Mo r̃uhu pani hinau tari la pa sopo r̃uhu hiniho ale hai lara, “A er̃i vai na hinau tari na opoia!” Mo r̃uhu pani hinau tari la pa sopo tueniho vara o ulua.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 I pa sopo tea i r̃omr̃omi na sava mo r̃uhu isana purongo. Ha r̃omr̃omi na tinapua, ale sava i pa r̃uhu isara.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ha hani na mit la ar̃ehira na jara maket, i sopo te retiusia vara la silea isana tamasi moiso teni mo vono matan vara r̃omimim i sopo r̃omkaka hinia.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Matan Retitapu mo verea vara, ‘Varama enia non Moli, ale hinau tari la lo toho hinia enira nona’. Psa 24.1
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ale vara te tamlohi r̃or̃oha mo tovi kamim vara ha hanhani peresia, ale ka avulahi vara ha vano, ha hani na sava hinau la taua na nahomim, i sopo te retiusia hinira vara la tataholo vara ha er̃i hanira teni mo vono.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Pani vara tea mo verea isamim vara, “Hinau sei la silea sohen malamalai moiso!” vara mo sohena, ha sopo hania matan enia mo vere kamim hinia, ale matan vara i sopo komo te r̃omina.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Pani na sopo vere na r̃omimim, pani r̃omin tamlohi atu. Matan mata sava natu, noku materi i pa isoiso mata r̃omr̃omi non te tinapua?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Vara na lavia peresi na vere meje isan God, mata sava natu, tea la er̃i tuvaiau matan hinau sei na vere meje matana moiso?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ale matana, sava ka hania teni ka inua teni ka vaira, ha vaira matan vara hasohaso i pa vano isan God matana.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ha sopo vai te hinau mata vaivai na Jew, teni na tamlohi r̃or̃oha teni isana vao kalesia non God,
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 sohen enau sei na vaihitea vara a vai na tamlohi tari la avulahi na hinau tari sei na lo vaira. Na sopo vaia mata i pa r̃uhu isaku, pani na lo alea vara a vaia i tueni na tamlohi matuvana matan la pa er̃i juri.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.