Tiago 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Lo bodaboda, thava hu ghanagha hu tabo na ravavaghare wo ekelesiya e tɨne kaiwae kaero hu ghareghare, mbaŋa Loi ne i ghatha taulaghɨke ghinda ghandathanavu, ghinda ravavaghare ghandathanavu ne i ghathavakathainda.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Taulaghɨke ghinda kamwathɨ i ghanagha moli ra gothavwi. Ko thoŋgo lolo regha ma mbaŋa regha i gothavwi ele utu iye lolo thovuye moli, na valɨkaiwae i mbaroŋa wagiyaweya riwaeko laghɨye.Ra liraweya thiyo nasiye hos e ghae na ra mbaroŋa na i ghambugha la renuwaŋa|alt="horse with bit in mouth" src="WA04016b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="3:3"
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mbaŋa nuwandaiya ra vakatha hos na i ghambugha la renuwaŋa, ra liraweya thiyo nasiye e ghae. Iyake ne i vakatha hosɨko othembe thetheghan laghɨye na ra mbaroŋa na i ghambugha la renuwaŋa.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Wo hu renuwaŋava waŋga kaiwanji. Thiye bigibigi laghɨlaghɨye moli na ndewendewe vurɨgheghe i uvewoŋgi. Othembe ghaeghaulu nasiye moli rauluulu i uluŋawe na i reŋa ŋgoreiye le renuwaŋako nuwaiya i reŋawe.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Tembe ŋgoreiyeva maminda. Riwandake ŋginauye nasiyeniye regha. Valɨkaiwae tembene i wovorevoreŋa ghamberegha na iŋa valɨkaiwae i vakathaŋgiya bigibigi laghɨlaghɨye. Ma hu renuwaŋa eŋge ndɨghe une nasiye moli, valɨkaiwae i ra valaweya njamnjam vuvura na i ndavao.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Maminda iye ŋgoreiya ndɨghe. Riwandake ŋginauye regha na iye ŋgoreiya yambaneke, tharɨ i riyevanjara. I yaku e riwandake na i vambɨghɨya riwandake laghɨye. Mamindake i rumbwa ghandandɨghe na ndɨgheniye i mena Gehena iya i vakowana yawalindake.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Thetheghanɨke wolaghɨye e njamnjam na ma thɨ yoyo, thetheghan thɨ li e gharenji vwatae na borogi nanji e njighɨko, gharɨgharɨ valɨkaiwanji thɨ vaudaŋgi na kaerova thɨ vakatha ŋgoreiye.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ko ma lolo regha valɨkaiwae i vauda mamiye. Maminda iye tharɨ gharavakatha na mane ra dagetenɨwe na mamateke wolaghɨye thɨ riyevanjara.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 E mamindake ra taraweŋa Loi, ghanda Giya na Ramanda, na e mamindake tembe ra utuvatharɨ weŋgiya ghandaune vavana, thiye Loi le vakavakatha na ghanjiyamoyamo ŋgoreiya amalaghɨniye.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Dage tarawa na utu raraitharɨ lenji ghamba raŋgi mbe regha eŋge ghaenda. Lo bodaboda, tha mbala ra vakatha ŋgoreiyako.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Thare mbaŋa regha mbwa ghamɨnae thovuye na mbwa ghamɨnae raitharɨ thɨ voruraŋgi e mborowou regha?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Lo bodaboda, tembe ŋgoreiyeva, mbathɨ mane i rau na une ŋgoreiya mbele, na kopi i rau na une ŋgoreiya mbathɨ. Na tembe ŋgoreiyeva mbwamunumu mane vo gudu e njighɨ.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Thela i thimba na le ghareghare i laghɨye ina e tɨnemina? Valɨkaiwae e ghathanavu thovuye i vaemunjoruŋa weiye le vakatha thovuye na le yakuyaku ghayamoyamo ŋgoreiya lolo i gharenja na i thimba le yakuyaku.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ko thoŋgo yamwakabu na kurakura ina e gharemina, tha hu wovorevoreŋa na hu roro emunjoruko.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Renuwaŋake ŋgorake ma i mena e buruburu. I mena e yambaneke, i menawe thiye ma Loi Une ina weŋgi, na i menawe Seitan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Kaiwae thoŋgo yamwakabu na kurakura i yaku weinda, tagaviyaviya ne i yomara na tharɨke wolaghɨye thɨ rakarakaraŋgi.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ko thoŋgo ra wo thimba i mena e buruburu iviva moli gharenda i kakaleva. Thanavuke thiyake ina weinda; ra yaku na ghamwanda vanaora weindaŋgiya ghandauna, ra rouda weŋgiya ghandaune, ra wovatha ghandaune ghalɨŋanji; na gharevɨrɨ na vakatha thovuye i riyevanjara yawalinda; ma mbe ra gharethovu weŋgi eŋge wabwi vavana na wabwi vavana ra botewoŋgi, na ma ra utu bigi regha na ra vakatha bigi reghava.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Thoŋgo ra yaku na ghamwanda vanaora weindaŋgiya ghandaune, iyake une la vakatha thovuye.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.