Tiago 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Lo bodaboda, thava hu ghanagha hu tabo na ravavaghare wo ekelesiya e tɨne kaiwae kaero hu ghareghare, mbaŋa Loi ne i ghatha taulaghɨke ghinda ghandathanavu, ghinda ravavaghare ghandathanavu ne i ghathavakathainda.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Taulaghɨke ghinda kamwathɨ i ghanagha moli ra gothavwi. Ko thoŋgo lolo regha ma mbaŋa regha i gothavwi ele utu iye lolo thovuye moli, na valɨkaiwae i mbaroŋa wagiyaweya riwaeko laghɨye.Ra liraweya thiyo nasiye hos e ghae na ra mbaroŋa na i ghambugha la renuwaŋa|alt="horse with bit in mouth" src="WA04016b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="3:3"
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Mbaŋa nuwandaiya ra vakatha hos na i ghambugha la renuwaŋa, ra liraweya thiyo nasiye e ghae. Iyake ne i vakatha hosɨko othembe thetheghan laghɨye na ra mbaroŋa na i ghambugha la renuwaŋa.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Wo hu renuwaŋava waŋga kaiwanji. Thiye bigibigi laghɨlaghɨye moli na ndewendewe vurɨgheghe i uvewoŋgi. Othembe ghaeghaulu nasiye moli rauluulu i uluŋawe na i reŋa ŋgoreiye le renuwaŋako nuwaiya i reŋawe.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Tembe ŋgoreiyeva maminda. Riwandake ŋginauye nasiyeniye regha. Valɨkaiwae tembene i wovorevoreŋa ghamberegha na iŋa valɨkaiwae i vakathaŋgiya bigibigi laghɨlaghɨye. Ma hu renuwaŋa eŋge ndɨghe une nasiye moli, valɨkaiwae i ra valaweya njamnjam vuvura na i ndavao.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Maminda iye ŋgoreiya ndɨghe. Riwandake ŋginauye regha na iye ŋgoreiya yambaneke, tharɨ i riyevanjara. I yaku e riwandake na i vambɨghɨya riwandake laghɨye. Mamindake i rumbwa ghandandɨghe na ndɨgheniye i mena Gehena iya i vakowana yawalindake.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Thetheghanɨke wolaghɨye e njamnjam na ma thɨ yoyo, thetheghan thɨ li e gharenji vwatae na borogi nanji e njighɨko, gharɨgharɨ valɨkaiwanji thɨ vaudaŋgi na kaerova thɨ vakatha ŋgoreiye.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Ko ma lolo regha valɨkaiwae i vauda mamiye. Maminda iye tharɨ gharavakatha na mane ra dagetenɨwe na mamateke wolaghɨye thɨ riyevanjara.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 E mamindake ra taraweŋa Loi, ghanda Giya na Ramanda, na e mamindake tembe ra utuvatharɨ weŋgiya ghandaune vavana, thiye Loi le vakavakatha na ghanjiyamoyamo ŋgoreiya amalaghɨniye.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Dage tarawa na utu raraitharɨ lenji ghamba raŋgi mbe regha eŋge ghaenda. Lo bodaboda, tha mbala ra vakatha ŋgoreiyako.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Thare mbaŋa regha mbwa ghamɨnae thovuye na mbwa ghamɨnae raitharɨ thɨ voruraŋgi e mborowou regha?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Lo bodaboda, tembe ŋgoreiyeva, mbathɨ mane i rau na une ŋgoreiya mbele, na kopi i rau na une ŋgoreiya mbathɨ. Na tembe ŋgoreiyeva mbwamunumu mane vo gudu e njighɨ.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Thela i thimba na le ghareghare i laghɨye ina e tɨnemina? Valɨkaiwae e ghathanavu thovuye i vaemunjoruŋa weiye le vakatha thovuye na le yakuyaku ghayamoyamo ŋgoreiya lolo i gharenja na i thimba le yakuyaku.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ko thoŋgo yamwakabu na kurakura ina e gharemina, tha hu wovorevoreŋa na hu roro emunjoruko.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Renuwaŋake ŋgorake ma i mena e buruburu. I mena e yambaneke, i menawe thiye ma Loi Une ina weŋgi, na i menawe Seitan.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kaiwae thoŋgo yamwakabu na kurakura i yaku weinda, tagaviyaviya ne i yomara na tharɨke wolaghɨye thɨ rakarakaraŋgi.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Ko thoŋgo ra wo thimba i mena e buruburu iviva moli gharenda i kakaleva. Thanavuke thiyake ina weinda; ra yaku na ghamwanda vanaora weindaŋgiya ghandauna, ra rouda weŋgiya ghandaune, ra wovatha ghandaune ghalɨŋanji; na gharevɨrɨ na vakatha thovuye i riyevanjara yawalinda; ma mbe ra gharethovu weŋgi eŋge wabwi vavana na wabwi vavana ra botewoŋgi, na ma ra utu bigi regha na ra vakatha bigi reghava.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Thoŋgo ra yaku na ghamwanda vanaora weindaŋgiya ghandaune, iyake une la vakatha thovuye.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.