Tiago 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lo bodaboda, ghemi kaero hu loŋweghathɨgha Giya Jisas Krais, iye vwenyevwenye gha Giya, na thava hu munjeva hu yavwatata wanaŋgiya thavala e idaidanji na ma hu yavwatata wanaŋgi thavala ma e idaidanji.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Thoŋgo amala regha nɨmae ghavathevathe gol na i njimbo kwama thovuye weiye mbinyembinyeŋgu regha ghakwama mamathethe, thɨ ru e lemi niva tɨne,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 na hu yavwatatawana amalako iya ghaghavathako thovuye na hu dagewe huŋa, “U mena u yaku e ghamba yakuke thovuye,” ko hu dage weya mbinyembinyeŋguko huŋa, “U ndeghathɨ ghena,” o “U yaku e vwarana elo ghamba yakuke ghadidiye.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Thoŋgo hu vakatha ŋgoreiyako, kaero hu vakatha wabwi i ghanagha e tɨnemina, na lemi mbarona iya hu reŋanawe na hu ghatha lolowe kamwathɨ raitharɨ.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Lo bodaboda valɨghareghareŋgu, wo hu vandeŋe: Loi kaerova i tuthiŋgiya mbinyembinyeŋgu e yambaneke na thɨ vwenyevwenye e loŋweghathɨ na ne thɨ ru ele ghamba mbaro tɨne, iyava i dagerawe weŋgiya thavala thɨ gharethovuwe.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ko iyemaeŋge ghemi hu vakatha mbinyembinyeŋgu na i monjina. Ko ravwenyevwwenyeko mbe thiye eŋge iya thɨ giya vuyowo e ghemi na thɨ vaŋguŋga na thɨ vaŋguraweŋga e kot?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ko mbe thiye eŋge iya thɨ utuvatharɨ Krais idaeke thovuye? Idake iyake Loi vama i ren na i worawe weŋga, kaiwae ghemi inami weya Krais.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Thoŋgo emunjoru hu ghambugha Loi le mbaro ŋgoreiya Buk Boboma i woraŋgiya, iŋa, “U gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu weŋge ghanɨmbereghana,” iyake hu vakatha kamwathɨ thovuye.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Ko thoŋgo u yavwatata wanaŋgiya gharɨgharɨ ŋgoreiya ghanjiyamoyamo na lenji laghɨlaghɨye kaero hu vakatha tharɨ na mbaro kaero i vaidiŋga ghemi mbaro ghararaka.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Kaiwae thoŋgo lolo regha i ghambuŋgiya mbaroke wolaghɨye na i raka regha, iye ŋgoreiya lolo i raka mbaroke wolaghɨye.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Loi iŋa, “Tha u yathima,” na tembe iŋava, “Tha u gabo.” Thoŋgo ma u yathima ko iyemaeŋge u gabo, ghen kaero u tabona mbaro ghararaka.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Toto thovuye iya mbaroniye ne i rakayathuinda. Mbaroke iyake e tɨne Loi ne i tuthindawe, ra ghambu o nandere. Iya kaiwae ghalɨŋanda na la vakatha ra njimbukikiŋgi.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaiwae thelolo ma i gharevɨrɨ wanaŋgi ghaune, Loi mane i gharevɨrɨwe mbaŋa ne ve kotɨwe na i tuthiya ghathanavu. Ko thelolo i gharevɨrɨ weŋgiya ghaune le kot ne vethovuye weya Loi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ŋgoroŋga ghathovuye, lo bodaboda, thoŋgo lolo regha iŋa i loŋweghathɨgha Jisas Krais, ko iyemaeŋge le vakathako ma i vamboromboro le loŋweghathɨko? Loŋweghathɨ ŋgoreiyako valɨkaiwae ne i vamora yawaliye?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Thoŋgo ghaghanda o lounda regha ma e ghakwama na ma e ghae,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 na ghemi regha i dagewe iŋa, “E-eu! Weimi Loi! U njimbo kwama na riwana i dayagha, na u ghanɨŋga na ŋgamoina i riyevanjara.” Ŋgoroŋga ghathovuyako, thoŋgo ma u ndegiyawe mun riwaeko ghathalavu kaiwae?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Iyake ŋgoreiya thoŋgo lolo regha i loŋweghathɨ na ma weiye le vakatha thovuye, kaiwae mbe ghamberegha eŋge le loŋweghathɨko iyako maremareniye.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ko mbwata lolo regha ne i dage weŋgo iŋa, “Ghen, mbe e len loŋweghathɨ, na ghino mbe elo vakatha thovuye.” Ne ya gonjoghawe na yaŋa, “U vatomwe e ghino len loŋweghathɨ ma weiye len vakatha thovuye. Ma valɨkaiwae u vaemunjoruŋa len loŋweghathɨna. Ko ghino, lo loŋweghathɨ ya vaemunjoruŋa e ghen weiye lo vakatha thovuye.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ŋgoreiye, u loŋweghathɨ Loi iye ghamberegha moli. I thovuye! Ko u renuwaŋakiki, othembe nyao raraitharɨ tembe thɨ loŋweghathɨva — i vakathaŋgi thɨ gharelaghɨlaghɨ na thɨ mararu na riwanji i vindo.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Unouna ghen. Thare nuwaniya ya vaemunjoruŋa e ghen, loŋweghathɨ ma weiye ghavakatha ma e ghathovuye?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Buda kaiwae Loi va i wovarumwarumwaruŋa rumbunda Eibraham? Le vakatha kaiwae! Mbaŋa va i wo nariye Aisake na i worawe e ghamba vowo na i munje i vowo weya Loi.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Kaero hu ghareghare! Le loŋweghathɨ weiye le vakatha thɨ kaiwo na regha na le vakathako i vaemunjoruŋa le loŋweghathɨko.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Iyake i vamboromboroŋa Buk Boboma le utu, iŋa, “Eibraham i loŋweghathɨgha Loi na le loŋweghathɨko kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋa na iŋa ghavaŋgavaŋga.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Kaero hu ghareghare, Loi i wovarumwarumwaruŋa lolo ma mbe le loŋweghathɨ eŋge kaiwae, nandere, ko kaiwae i vakaiwoŋa le loŋweghathɨko.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Vambe ŋgoreiyeva Reihab, elaghɨniye rayathiyathima. Loi va i wovarumwarumwaruŋa le vakatha kaiwae, kaiwae Josuwa va i variyeŋgiya rakelakela na elaghɨniye i vaŋguthuweleŋgi ele ŋgolo. Vama i variyeŋgi na thɨ reŋava e kamwathɨ regha.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Kaero ra ghareghare thoŋgo riwandake ma yawalɨ inawe i mare. Iyake ŋgoreiya, thoŋgo mbema loŋweghathɨ eŋge na ma weiye vakatha thovuye, iyake maremareniye.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.