Rute 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Va mbaŋa regha amba Naomi i dage weya yawanyiye Rut iŋa, “Wo ya tamweya kamwathɨ na thoŋgo valɨkaiwaŋgu ya tuthiya ghɨmoru regha na u vaŋgu mbala len yakuyaku i thovuye na wein len warari.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 U renuwaŋakikiya Bowas, iya mendava vo kaiwo weinaŋgiya le rakakaiwo wanakauma. Iye ghanda rathalavu la ghɨmoru ghanjiuu loloniye. Wo u vandeŋeŋgo. Noroke gougou ina balima ghaghamba vwaravwara i vwara balima na i ghetha varivariye na ndamwandamwa weiye mbombouye.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Iya kaiwae nuwaŋguiya u thithu, u ghavatha na u worawa bunama e riwan. U njimbo kwama thovuye, amba u wa ŋgora i vwaravwara na i ghetha balikowe, ko iyemaeŋge mbaŋa ne inan gheko mbe u vakatha wagiyaweŋge vara na thava i ghareghareŋge ghaghad ne munumu na ghanɨŋga e ghereiye.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 U njimbu vakatha mbaŋa ne ve ghena. Mbala u wa na vo ronja evasiwae, u livaira thogana e gheghena na u ghena evasiwae. Tene i dage e ghen ŋgoroŋga ne u vakatha na uŋa.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Rut i gonjoghawe iŋa, “Ne ya vakatha ŋgoreiya mo utuŋana.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Kaero Rut i wareri i wa e ghamba vwaravwara bali na i vakatha ŋgoreiya yawanyiye me utumawe.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Mbaŋa Bowas i ghanɨvao na i munɨvao, ghare i warari laghɨye. I wa ŋgoreiya baliko ghawabwi ghadidiye na ve ghenawe. Rut tembe seiwo seiwo vara i wawe, i tatethara gheghe kaero i ghena.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Mbala vama i wo gougou mborowae, amba Bowas i raraghana ghare, i ghenevaghɨle na mara i wa e gheghe, ghare i yo mbaŋa i thuwa wevo eunda i ghena e gheghe. Rut tembe seiwo seiwo vara i wawe, i tatethara gheghe kaero i ghena|src="Ruth3.1.tif" size="col" copy="LRec" ref="3:7"
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Bowas i vaito iŋa, “Thela ghen?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 I gonjoghawe iŋa, “Ya naŋgo weya Giya Loi na i mwaewo e ghen, elana. Ghan thanavuke iya u vakathake e ghino noroke i kivwala ghan thanavu iya u vakavakatha weya yawanyinɨna. Ma mo tamweya ghɨmoru amba thegha ndamwandamwa na nuwaniya u vaŋgu, othembe i vwenyevwenye o mbinyembinyeŋgu?
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Ko mbaŋake, Rut, thava u gharelaghɨlaghɨ, kaiwae gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako thɨ ghareghare euriya ghen na ghino ne ya vakatha bigibigike wolaghɨye kaiwan.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Emunjora ghino lo boda iya ghɨmoruna va u vaŋgukaina na mbaro iŋa ghino ya njimbukikiŋge, ko iyemaeŋge ghɨmoru regha yawanyinɨna le boda na iye ma i bwagabwaga moli e ghen ŋgoreiya ghino.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Mbowo u yaku vara gheke gougouke iyake na ne mbaŋambaŋa amba vara thuwe na ra vanamwe weinda. Thoŋgo le renuwaŋa ŋgoreiye na i varaeŋna i njimbukikiŋge, i thovuye; ko thoŋgo ma le renuwaŋa ŋgoreiye, ya dagerawe Giya Loi e marae, ne ya wo vuyowoko iyako. Iya kaiwae u ghena vara gheke ghaghad ne ighɨviya.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Rut mbowo i ghena gheko ghaghad ighɨviya rakaraka, ko iyemaeŋge va i thuweiru amba maramomouwo na mbala ma lolo regha i thuwe, kaiwae Bowas maŋa ma nuwaiya lolo regha i ghareghare mena gheko.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Bowas i dagewe iŋa, “U liraŋgiya ghan kwamana ghayaboyabo na u livamomoya gheke.” I vakatha ŋgoreiye, amba Bowas i liŋgiya bali e tɨne, le vuyovuyowo mbalavama 30 kilogram. I thalavu i thɨnɨvairɨ amba amalaghɨniye i njogha e ghembako tɨne.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Mbaŋa Rut i njoghama weya yawanyiye, kaero yawanyiye i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga me le vakatha e ghen, elana?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 I gotubwe iŋa, “Na balike i laghɨye moli ŋgoreiye vara iyake me giya weŋgo na iŋa thava ya njoghama e ghen kokowaŋgu.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Naomi i gonjoghawe iŋa, “Rut, tha u rerenuwaŋa, mbema u yaku eŋge na u roroghagha ŋgoroŋga ne une ve yomara. Bowas mane i yaku noroke ghaghad ne ve vanamwe renuwaŋana iyana.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.