Rute 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Va mbaŋa regha amba Naomi i dage weya yawanyiye Rut iŋa, “Wo ya tamweya kamwathɨ na thoŋgo valɨkaiwaŋgu ya tuthiya ghɨmoru regha na u vaŋgu mbala len yakuyaku i thovuye na wein len warari.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 U renuwaŋakikiya Bowas, iya mendava vo kaiwo weinaŋgiya le rakakaiwo wanakauma. Iye ghanda rathalavu la ghɨmoru ghanjiuu loloniye. Wo u vandeŋeŋgo. Noroke gougou ina balima ghaghamba vwaravwara i vwara balima na i ghetha varivariye na ndamwandamwa weiye mbombouye.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Iya kaiwae nuwaŋguiya u thithu, u ghavatha na u worawa bunama e riwan. U njimbo kwama thovuye, amba u wa ŋgora i vwaravwara na i ghetha balikowe, ko iyemaeŋge mbaŋa ne inan gheko mbe u vakatha wagiyaweŋge vara na thava i ghareghareŋge ghaghad ne munumu na ghanɨŋga e ghereiye.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 U njimbu vakatha mbaŋa ne ve ghena. Mbala u wa na vo ronja evasiwae, u livaira thogana e gheghena na u ghena evasiwae. Tene i dage e ghen ŋgoroŋga ne u vakatha na uŋa.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Rut i gonjoghawe iŋa, “Ne ya vakatha ŋgoreiya mo utuŋana.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Kaero Rut i wareri i wa e ghamba vwaravwara bali na i vakatha ŋgoreiya yawanyiye me utumawe.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Mbaŋa Bowas i ghanɨvao na i munɨvao, ghare i warari laghɨye. I wa ŋgoreiya baliko ghawabwi ghadidiye na ve ghenawe. Rut tembe seiwo seiwo vara i wawe, i tatethara gheghe kaero i ghena.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Mbala vama i wo gougou mborowae, amba Bowas i raraghana ghare, i ghenevaghɨle na mara i wa e gheghe, ghare i yo mbaŋa i thuwa wevo eunda i ghena e gheghe. Rut tembe seiwo seiwo vara i wawe, i tatethara gheghe kaero i ghena|src="Ruth3.1.tif" size="col" copy="LRec" ref="3:7"
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Bowas i vaito iŋa, “Thela ghen?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 I gonjoghawe iŋa, “Ya naŋgo weya Giya Loi na i mwaewo e ghen, elana. Ghan thanavuke iya u vakathake e ghino noroke i kivwala ghan thanavu iya u vakavakatha weya yawanyinɨna. Ma mo tamweya ghɨmoru amba thegha ndamwandamwa na nuwaniya u vaŋgu, othembe i vwenyevwenye o mbinyembinyeŋgu?
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Ko mbaŋake, Rut, thava u gharelaghɨlaghɨ, kaiwae gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako thɨ ghareghare euriya ghen na ghino ne ya vakatha bigibigike wolaghɨye kaiwan.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Emunjora ghino lo boda iya ghɨmoruna va u vaŋgukaina na mbaro iŋa ghino ya njimbukikiŋge, ko iyemaeŋge ghɨmoru regha yawanyinɨna le boda na iye ma i bwagabwaga moli e ghen ŋgoreiya ghino.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Mbowo u yaku vara gheke gougouke iyake na ne mbaŋambaŋa amba vara thuwe na ra vanamwe weinda. Thoŋgo le renuwaŋa ŋgoreiye na i varaeŋna i njimbukikiŋge, i thovuye; ko thoŋgo ma le renuwaŋa ŋgoreiye, ya dagerawe Giya Loi e marae, ne ya wo vuyowoko iyako. Iya kaiwae u ghena vara gheke ghaghad ne ighɨviya.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Rut mbowo i ghena gheko ghaghad ighɨviya rakaraka, ko iyemaeŋge va i thuweiru amba maramomouwo na mbala ma lolo regha i thuwe, kaiwae Bowas maŋa ma nuwaiya lolo regha i ghareghare mena gheko.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Bowas i dagewe iŋa, “U liraŋgiya ghan kwamana ghayaboyabo na u livamomoya gheke.” I vakatha ŋgoreiye, amba Bowas i liŋgiya bali e tɨne, le vuyovuyowo mbalavama 30 kilogram. I thalavu i thɨnɨvairɨ amba amalaghɨniye i njogha e ghembako tɨne.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Mbaŋa Rut i njoghama weya yawanyiye, kaero yawanyiye i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga me le vakatha e ghen, elana?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 I gotubwe iŋa, “Na balike i laghɨye moli ŋgoreiye vara iyake me giya weŋgo na iŋa thava ya njoghama e ghen kokowaŋgu.”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Naomi i gonjoghawe iŋa, “Rut, tha u rerenuwaŋa, mbema u yaku eŋge na u roroghagha ŋgoroŋga ne une ve yomara. Bowas mane i yaku noroke ghaghad ne ve vanamwe renuwaŋana iyana.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.