Romanos 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya kaiwae, e mbaŋake iyake, ghinda kaero ra tubwe weya Krais Jisas, Loi mane i lithɨ weinda la tharɨ kaiwae.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kaiwae Nyao Boboma i giya yawalɨ weinda i mbaroŋainda na i rakayathuinda na tharɨ na mare ma tembe thɨ mbaroŋaindava.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kaiwae budakai Mbaro ma valɨkaiwae i vakatha, kaiwae mbunɨma na madibe thɨ njavovo, Loi va i vakatha. Va i variya Nariye na i mena, riwae ŋgoreiya tharɨ gharavakatha ririwoniye. Va i mena na i mare la tharɨ modae, Loi i vakatha tharɨ ma ele vurɨgheghe.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Loi i vakatha ŋgoreiyako mbala mbaŋake valɨkaiwae ra vamboromboro bigibigiko wolaghɨye Mbaroko nuwaiya. Iyake ma kaiwae ra ghambugha mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, ko iyemaeŋge ra ghambugha Nyao Boboma le renuwaŋa.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Thavala thɨ goru weya mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, mbe thɨ rerenuwaŋa eŋge bigibigiko iya mbunɨma na madibe nuwanjiyako kaiwae, ko thavala thɨ ghambugha Nyao Boboma le renuwaŋa, mbe thɨ rerenuwaŋa eŋge bigibigiko iya Nyao Boboma nuwaiyako.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Thela thoŋgo le renuwaŋa i ghambugha mbunɨma na madibe, le ghambako mare, ko thoŋgo thela i ghambugha Nyao Boboma, le ghambako ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye na le yakuyaku i thovuye.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Iya kaiwae, thoŋgo lolo regha i ghambugha mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, iye kaero ŋgoreiya Loi ghathɨghɨya, kaiwae ma i ghambugha Loi le mbaro, na ma valɨkaiwae moli i ghambu.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Thavala thɨ ghambugha mbunɨma na madibe ma valɨkaiwae thɨ vawarariŋa Loi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Na ghemi ma mbunɨma na madibe thɨ mbaroŋaŋga, ko iyemaeŋge kaero Nyao Boboma i mbaroŋaŋga, thoŋgo Loi Une i yaku e ghemi. Thela thoŋgo Krais Une ma inawe, iye ma Krais le wabwi loloniye ŋgoreiye.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Othembe mbunɨma na madibe ririwoniye i mare kaiwae tharɨ i lawe, ko iyemaeŋge thoŋgo Krais ina e ghemi unemina yawalɨ mbe inawe kaiwae Loi kaero i wovarumwarumwaruŋaŋga.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Na thoŋgo Loi Une ina e ghemi, iyava i vakatha Jisas na tembe i thuweiruva mare e tɨne, amalaghɨniyeko iyako iyava i vakatha na Krais tembe i thuweirukova, iye nevole i vakathava riwamina tembe i thuweiruva mare e tɨne, kaiwae Une ina i yaku e ghemi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Iya kaiwae, lo bodaboda, valɨkaiwae moli yawalinda ghayakuyaku ŋgoreiya Nyao Boboma le renuwaŋa, na thava yawalinda ghayakuyaku ŋgoreiya mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kaiwae thoŋgo yawalimina ghayakuyaku i ghaŋgowa mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, ne hu mare. Ko thoŋgo Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne, na hu tagavamare moliya mbunɨma na madibe lenji vakatha raraitharɨ, ne hu vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Thavala Loi Une Boboma i viva weŋgi, thiye Loi le ŋgamaŋgamaŋgi.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kaiwae Nyaoko iya Loi i giyako e ghemi ma i vakathaŋgana rakakaiwobwaga na valɨkaiwae hu mararu, ko iyemaeŋge i vakathaŋgana ghemi Loi le ŋgamaŋgama. Na Nyaoko iyako le vurɨgheghe e tɨne ra kula voro weya Loi, raŋa, “Bwebwe! Bwebwe!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Loi Une weiye ghinda unenda thɨ dage na regha na thɨ vaemunjoruŋa ghinda Loi le ŋgamaŋgama.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Iya kaiwae, kaiwae le ŋgaŋga ghinda, Loi le mwaewoko iyava i vivatharaweko Krais kaiwae iye nariye, nevole ra wo na regha weinda. Kaiwae ra vɨrɨ weinda Krais, mbala weindava ra yaku ele vwenyevwenye tɨne.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Elo ghareghare ya njimbuvaidi ŋgoreiyake: vuyowoke iya kaero ra vavaidi mbaŋake iyake, ma valɨkaiwae ra vamboromboro weiye vwenyevwenyeko iya nevole Loi i wogiyako weinda, kaiwae vwenyevwenyeko iyako i laghɨye moli.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Loi le vakavakathake wolaghɨye gharenji i tageŋa na thɨ roroghagha ne i woraŋgiya le ŋgaŋga lenji vwenyevwenye.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Loi le vakavakathako wolaghɨye va i vakathaŋgi na ma valɨkaiwae thɨ vamboromboro ŋgoroŋga le renuwaŋako. Ma raŋa kaiwae mava nuwanjiya thɨ vakatha ŋgoreiyako, ko othembe iyako Loi va i vakathaŋgi na ŋgoreiyako, kaiwae va nuwaiya weiye lenji gharematuwa thɨ ghɨmaraghaoko e ghamwanjiko,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 nevole mbaŋa regha i rakayathuŋgi mare na vwatha e tɨne na weiyaŋgiya amalaghɨniye le ŋgaŋga thɨ vwenyevwenye.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaiwae kaero ra ghareghare, bigibigike wolaghɨye iya Loi va i vakathaŋgiko, i mena ghaghad mbaŋake, vɨrɨ kaiwae thɨ yawaru, ŋgoreiya ŋgama ghambaŋa virɨ na vɨrɨniye.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ko iyemaeŋge ma mbe thiye eŋge thɨ vɨrɨ vakavakathaŋgi kaiwanji, ghinda tembe ŋgoreiyeva gharenda i vɨrɨ. Ghinda kaero ra wo Nyao Boboma iye Loi le dagerawe une iviva moli, iya kaiwae ra roroghagha nevole Loi i vatoghaŋa riwandake na i vaŋguinda le ŋgaŋga ghinda.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Loi kaerova i vamoruinda iya kaiwae weinda la gharematuwa ra roroghagha ne mbaŋa i vavwenyevwenyeŋainda. Thoŋgo kaero ra thuwe e maranda budakaiya kaero ra thuwe e maranda, mane weinda la gharematuwo ra roroghagha. Thela kaero i thuweya bigi e marae na mbe i roroghagha vara kaiwae?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ko ghinda budakaiya amba ma ra thuwe e maranda, gharenda i matuwo kaiwae, iya kaiwae weinda la ghataŋaghathɨ ra roroghagha kaiwae.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Tembe ŋgoreiyeva, Nyao Boboma i thalavuinda e la njavovo tɨne. Kaiwae ma ra ghareghare mbala ra naŋgo weya budakai, ko weinda gharenda le randa na the utuutu ma valɨkaiwanda, Nyao Boboma i naŋgo kaiwanda.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Loi iye i ghɨmaraghathara gharenda na i ghareghare Nyao Boboma le naŋgo gharumwaru, na i ghareghare Nyao Boboma le naŋgo ghinda le gharɨgharɨ kaiwanda ŋgoreiye amalaghɨniye nuwaiya.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na ra ghareghare thiye thavala thɨ gharethovu Loi amalaghɨniye ne i vakaiwoŋa bigibigike wolaghɨye na ghanjithovuye kaiwae. I vakatha iyake thavala i kula weŋgi kaiwae va nuwaiya kaiwanji.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kaiwae thavala va i vivako Loi i ghareghare kaero i tuthiŋgi, i vakatha na thɨ tabona ŋgoreiya amalaghɨniye Nariye, mbala Nariyeko iyako oghaghae lemoyo na iye gamau.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na thavala va i tuthiŋgi, i kula vathaŋgi; na thavala i kula vathaŋgi i wovarumwarumwaruŋaŋgi. Na thavala i wovarumwarumwaruŋaŋgi, i wovavwenyevwenyeŋaŋgi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ŋgoroŋga ne raŋa bigibigi ŋgoranjiyako kaiwanji? Thoŋgo Loi iye kaiwanda, thela ne valɨkaiwae i kivwalainda? Nandere moli!
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Loi mava tembe i vimbiyeva Nariye moli, ko iyemaeŋge va i vatomweyathu taulaghɨke ghinda kaiwanda. Na ra ghareghare wagiyawe kaero i vatomweya Nariye kaiwanda, iya kaiwae tembene i giyava weinda bigibigike thovuthovuye wolaghɨye ghandamwaewo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Thela ne i vakatha ghandawonjowe regha, ghinda Loi le tututhi gharɨgharɨniye? Nandere moli, kaiwae Loi iye ghamberegha i wovarumwarumwaruŋainda.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Thela ne i wovatharɨtharɨŋainda? Nandere moli, kaiwae Krais i mare, na kaero i thuweiruva mbaŋake i wo ghamba mbaro weya Loi valɨvaŋga e uneko i naŋgonaŋgo vurɨgheghe kaiwanda.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Thare bigi regha valɨkaiwae ne i kitenɨyathuinda Krais ele gharethovu tɨne? Ne vuyowo, o vɨrɨ. Ghataŋa vɨrɨ, o bada ghe mbaŋa, o mbinyembinyeŋgu, o tharɨ tɨne, o mare?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ko iyemaeŋge bigibigiko wolaghɨye thiyako e tɨnenji, ghinda ra kivwala moli, kaiwae thela iya i gharethovuŋaindako i thalavuinda.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kaiwae ya ghareghare wagiyawe ma tembe bigi reghava ne i kitenɨyathuinda le gharethovu e tɨne, othembe mare o yawalɨ, othembe nyao thovuthovuye o nyao raraitharɨ, othembe bigibigi mbaŋake iyake thɨ yomara o bigibigi ne thɨ yomara mbaŋa i menamenako o vurɨghegheŋgi,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 othembe bigibigi inanji yavoro e lughawoghawoko o e yambaneke raberabe, othembe bigibigike wolaghɨye iya Loi va i vakathaŋgike, ma tembe regha ne i kitenɨyathuindava Loi ele gharethovu tɨne, iya ra vaidi weya Krais Jisas ghanda Giya.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.