Romanos 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya kaiwae, e mbaŋake iyake, ghinda kaero ra tubwe weya Krais Jisas, Loi mane i lithɨ weinda la tharɨ kaiwae.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kaiwae Nyao Boboma i giya yawalɨ weinda i mbaroŋainda na i rakayathuinda na tharɨ na mare ma tembe thɨ mbaroŋaindava.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kaiwae budakai Mbaro ma valɨkaiwae i vakatha, kaiwae mbunɨma na madibe thɨ njavovo, Loi va i vakatha. Va i variya Nariye na i mena, riwae ŋgoreiya tharɨ gharavakatha ririwoniye. Va i mena na i mare la tharɨ modae, Loi i vakatha tharɨ ma ele vurɨgheghe.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Loi i vakatha ŋgoreiyako mbala mbaŋake valɨkaiwae ra vamboromboro bigibigiko wolaghɨye Mbaroko nuwaiya. Iyake ma kaiwae ra ghambugha mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, ko iyemaeŋge ra ghambugha Nyao Boboma le renuwaŋa.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Thavala thɨ goru weya mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, mbe thɨ rerenuwaŋa eŋge bigibigiko iya mbunɨma na madibe nuwanjiyako kaiwae, ko thavala thɨ ghambugha Nyao Boboma le renuwaŋa, mbe thɨ rerenuwaŋa eŋge bigibigiko iya Nyao Boboma nuwaiyako.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Thela thoŋgo le renuwaŋa i ghambugha mbunɨma na madibe, le ghambako mare, ko thoŋgo thela i ghambugha Nyao Boboma, le ghambako ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye na le yakuyaku i thovuye.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Iya kaiwae, thoŋgo lolo regha i ghambugha mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, iye kaero ŋgoreiya Loi ghathɨghɨya, kaiwae ma i ghambugha Loi le mbaro, na ma valɨkaiwae moli i ghambu.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Thavala thɨ ghambugha mbunɨma na madibe ma valɨkaiwae thɨ vawarariŋa Loi.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Na ghemi ma mbunɨma na madibe thɨ mbaroŋaŋga, ko iyemaeŋge kaero Nyao Boboma i mbaroŋaŋga, thoŋgo Loi Une i yaku e ghemi. Thela thoŋgo Krais Une ma inawe, iye ma Krais le wabwi loloniye ŋgoreiye.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Othembe mbunɨma na madibe ririwoniye i mare kaiwae tharɨ i lawe, ko iyemaeŋge thoŋgo Krais ina e ghemi unemina yawalɨ mbe inawe kaiwae Loi kaero i wovarumwarumwaruŋaŋga.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Na thoŋgo Loi Une ina e ghemi, iyava i vakatha Jisas na tembe i thuweiruva mare e tɨne, amalaghɨniyeko iyako iyava i vakatha na Krais tembe i thuweirukova, iye nevole i vakathava riwamina tembe i thuweiruva mare e tɨne, kaiwae Une ina i yaku e ghemi.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Iya kaiwae, lo bodaboda, valɨkaiwae moli yawalinda ghayakuyaku ŋgoreiya Nyao Boboma le renuwaŋa, na thava yawalinda ghayakuyaku ŋgoreiya mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kaiwae thoŋgo yawalimina ghayakuyaku i ghaŋgowa mbunɨma na madibe lenji renuwaŋa, ne hu mare. Ko thoŋgo Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne, na hu tagavamare moliya mbunɨma na madibe lenji vakatha raraitharɨ, ne hu vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Thavala Loi Une Boboma i viva weŋgi, thiye Loi le ŋgamaŋgamaŋgi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kaiwae Nyaoko iya Loi i giyako e ghemi ma i vakathaŋgana rakakaiwobwaga na valɨkaiwae hu mararu, ko iyemaeŋge i vakathaŋgana ghemi Loi le ŋgamaŋgama. Na Nyaoko iyako le vurɨgheghe e tɨne ra kula voro weya Loi, raŋa, “Bwebwe! Bwebwe!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Loi Une weiye ghinda unenda thɨ dage na regha na thɨ vaemunjoruŋa ghinda Loi le ŋgamaŋgama.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Iya kaiwae, kaiwae le ŋgaŋga ghinda, Loi le mwaewoko iyava i vivatharaweko Krais kaiwae iye nariye, nevole ra wo na regha weinda. Kaiwae ra vɨrɨ weinda Krais, mbala weindava ra yaku ele vwenyevwenye tɨne.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Elo ghareghare ya njimbuvaidi ŋgoreiyake: vuyowoke iya kaero ra vavaidi mbaŋake iyake, ma valɨkaiwae ra vamboromboro weiye vwenyevwenyeko iya nevole Loi i wogiyako weinda, kaiwae vwenyevwenyeko iyako i laghɨye moli.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Loi le vakavakathake wolaghɨye gharenji i tageŋa na thɨ roroghagha ne i woraŋgiya le ŋgaŋga lenji vwenyevwenye.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Loi le vakavakathako wolaghɨye va i vakathaŋgi na ma valɨkaiwae thɨ vamboromboro ŋgoroŋga le renuwaŋako. Ma raŋa kaiwae mava nuwanjiya thɨ vakatha ŋgoreiyako, ko othembe iyako Loi va i vakathaŋgi na ŋgoreiyako, kaiwae va nuwaiya weiye lenji gharematuwa thɨ ghɨmaraghaoko e ghamwanjiko,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 nevole mbaŋa regha i rakayathuŋgi mare na vwatha e tɨne na weiyaŋgiya amalaghɨniye le ŋgaŋga thɨ vwenyevwenye.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaiwae kaero ra ghareghare, bigibigike wolaghɨye iya Loi va i vakathaŋgiko, i mena ghaghad mbaŋake, vɨrɨ kaiwae thɨ yawaru, ŋgoreiya ŋgama ghambaŋa virɨ na vɨrɨniye.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ko iyemaeŋge ma mbe thiye eŋge thɨ vɨrɨ vakavakathaŋgi kaiwanji, ghinda tembe ŋgoreiyeva gharenda i vɨrɨ. Ghinda kaero ra wo Nyao Boboma iye Loi le dagerawe une iviva moli, iya kaiwae ra roroghagha nevole Loi i vatoghaŋa riwandake na i vaŋguinda le ŋgaŋga ghinda.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Loi kaerova i vamoruinda iya kaiwae weinda la gharematuwa ra roroghagha ne mbaŋa i vavwenyevwenyeŋainda. Thoŋgo kaero ra thuwe e maranda budakaiya kaero ra thuwe e maranda, mane weinda la gharematuwo ra roroghagha. Thela kaero i thuweya bigi e marae na mbe i roroghagha vara kaiwae?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ko ghinda budakaiya amba ma ra thuwe e maranda, gharenda i matuwo kaiwae, iya kaiwae weinda la ghataŋaghathɨ ra roroghagha kaiwae.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Tembe ŋgoreiyeva, Nyao Boboma i thalavuinda e la njavovo tɨne. Kaiwae ma ra ghareghare mbala ra naŋgo weya budakai, ko weinda gharenda le randa na the utuutu ma valɨkaiwanda, Nyao Boboma i naŋgo kaiwanda.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Loi iye i ghɨmaraghathara gharenda na i ghareghare Nyao Boboma le naŋgo gharumwaru, na i ghareghare Nyao Boboma le naŋgo ghinda le gharɨgharɨ kaiwanda ŋgoreiye amalaghɨniye nuwaiya.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Na ra ghareghare thiye thavala thɨ gharethovu Loi amalaghɨniye ne i vakaiwoŋa bigibigike wolaghɨye na ghanjithovuye kaiwae. I vakatha iyake thavala i kula weŋgi kaiwae va nuwaiya kaiwanji.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Kaiwae thavala va i vivako Loi i ghareghare kaero i tuthiŋgi, i vakatha na thɨ tabona ŋgoreiya amalaghɨniye Nariye, mbala Nariyeko iyako oghaghae lemoyo na iye gamau.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Na thavala va i tuthiŋgi, i kula vathaŋgi; na thavala i kula vathaŋgi i wovarumwarumwaruŋaŋgi. Na thavala i wovarumwarumwaruŋaŋgi, i wovavwenyevwenyeŋaŋgi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ŋgoroŋga ne raŋa bigibigi ŋgoranjiyako kaiwanji? Thoŋgo Loi iye kaiwanda, thela ne valɨkaiwae i kivwalainda? Nandere moli!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Loi mava tembe i vimbiyeva Nariye moli, ko iyemaeŋge va i vatomweyathu taulaghɨke ghinda kaiwanda. Na ra ghareghare wagiyawe kaero i vatomweya Nariye kaiwanda, iya kaiwae tembene i giyava weinda bigibigike thovuthovuye wolaghɨye ghandamwaewo.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Thela ne i vakatha ghandawonjowe regha, ghinda Loi le tututhi gharɨgharɨniye? Nandere moli, kaiwae Loi iye ghamberegha i wovarumwarumwaruŋainda.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Thela ne i wovatharɨtharɨŋainda? Nandere moli, kaiwae Krais i mare, na kaero i thuweiruva mbaŋake i wo ghamba mbaro weya Loi valɨvaŋga e uneko i naŋgonaŋgo vurɨgheghe kaiwanda.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Thare bigi regha valɨkaiwae ne i kitenɨyathuinda Krais ele gharethovu tɨne? Ne vuyowo, o vɨrɨ. Ghataŋa vɨrɨ, o bada ghe mbaŋa, o mbinyembinyeŋgu, o tharɨ tɨne, o mare?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ko iyemaeŋge bigibigiko wolaghɨye thiyako e tɨnenji, ghinda ra kivwala moli, kaiwae thela iya i gharethovuŋaindako i thalavuinda.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kaiwae ya ghareghare wagiyawe ma tembe bigi reghava ne i kitenɨyathuinda le gharethovu e tɨne, othembe mare o yawalɨ, othembe nyao thovuthovuye o nyao raraitharɨ, othembe bigibigi mbaŋake iyake thɨ yomara o bigibigi ne thɨ yomara mbaŋa i menamenako o vurɨghegheŋgi,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 othembe bigibigi inanji yavoro e lughawoghawoko o e yambaneke raberabe, othembe bigibigike wolaghɨye iya Loi va i vakathaŋgike, ma tembe regha ne i kitenɨyathuindava Loi ele gharethovu tɨne, iya ra vaidi weya Krais Jisas ghanda Giya.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.