Romanos 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eibraham iye ghinda rumbunda, na ŋgoroŋga ne raŋa iye kaiwae na va ŋgoroŋga na renuwaŋako iyako i yolawawe?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Thoŋgo Loi va i ghatha na iŋa iye lolo i rumwaru le vakathako thovuye kaiwae, valɨkaiwae moli i wovoreŋa ghamberegha. Ko iyemaeŋge Loi e marae Eibraham ma ele rɨghe na valɨkaiwae i wovoreŋa ghamberegha.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Eibraham i loŋweghathɨ, iya kaiwae Loi i thuwe iye lolo i rumwaru le loŋweghathɨko kaiwae.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Mbaŋa lolo i kaiwo i mbana modae. Modoko iyako ma ŋgoreiya ghamwaewo, ko iyako le kaiwoko modae.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ko iyemaeŋge Loi ma i wovarumwarumwaruŋa lolo regha le kaiwoko modae kaiwae. Iyemaeŋge kaiwae i loŋweghathɨgha iye i wovarumwarumwaruŋa tharɨ gharavakatha.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Deivid va i utuŋa tembe ŋgoreiyeva iyako. Deivid va iŋa thoŋgo Loi i worawe loloko iyako e ghamwae, na ma kaiwae i vamboromboro Mosese le Mbaroko gharerenuwaŋa, loloko iyako i warari moli.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Deivid va iŋa,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Loi i worawe e ghamwae,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ŋgoroŋga, Loi mbe i woraweŋgi eŋge e ghamwae thavala thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye, o thavala ma thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye tembe ŋgoreiyeva? Mbwana, thiye ma thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye tembe ŋgoreiyeva. Kaero ma utuŋa, Loi va i thuweya Eibraham iye lolo i rumwaru, le loŋweghathɨ kaiwae.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Va i yomarawe mbaŋa vama i wo kitenɨyathu thanavuniye na e ghereiye, o kitenɨyathu thanavuniye e ghamwae? Mava kitenɨyathu thanavuniye e ghereiye, iye va i rumwaru amba muyai i wo kitenɨyathu thanavuniye.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Kitenɨyathuko iyako iye nono, i woraŋgiya Loi kaero i wovarumwarumwaruŋa Eibraham le loŋweghathɨ kaiwae. Iya kaiwae raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye, othembe thavala ma thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye, rumbunjiya Eibraham, kaiwae lenji loŋweghathɨ kaiwae Loi i thuweŋgi thiye thɨ rumwaru.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Tembe ŋgoreiyeva, raloŋweloŋweghathɨ thavala kaero thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye, tembe rumbunjiva Eibraham, thiye thɨ vurɨmban loŋweghathɨ e ghakamwathɨ ŋgoreiya rumbunji Eibraham va i reŋawe amba muyai i wo kitenɨyathu thanavuniye.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ŋgoreiye, ma kaiwae va i ghambu ŋgoreiya Mosese le Mbaro le woraŋgi na Loi i dagerawe weya Eibraham na orumburumbuye na ne thɨ wo yambaneke. Ko kaiwae Loi va i dagerawe weya Eibraham kaiwae ma i ghatha na i thuwe iye i rumwaru kaiwae i loŋweghathɨ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Na kaiwae thoŋgo le dageraweko mbene i woveŋgi eŋge thavala thɨ ghambugha Mbaro, ko kaero i govambwara loŋweghathɨ iye bigi bwagabwaga na Loi le dageraweko ma e uneune.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Mbaro i womena Loi le lithɨ tharɨ gharavakatha kaiwanji. Iya kaiwae thoŋgo ma Mbaro mbala ma ra valaŋaniya Mbaro.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Lenji loŋweghathɨko kaiwae budakaiya Loi va i dagerawe ne thɨ vaidi. Loi i mwaewo bwagabwaga weŋgi na valɨkaiwae Eibraham orumburumbuyeko wolaghɨye thɨ vaidiya budakai va i dagerawe weŋgi. Ma mbe thavala eŋge thiya yaku Mbaro e raberabe valɨkaiwanji thɨ wo, ko tembe ŋgoreiyeva gharɨgharɨke wolaghɨye thavala thɨ loŋweghathɨ ŋgoreiya Eibraham, iye taulaghɨke rumbunda.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa, “Kaerova ya woraweŋge na ghen vanautuma vavana rumbunjiya ghen.” Eibraham iye rumbunda Loi e marae. Va i loŋweghathɨgha Loi na Loike iyake valɨkaiwae i vakatha budakaiya i mare na kaero e yawayawaliyeva na iŋa na budakai mava thɨ yomara, ŋgoreiya kaerova thɨ yomara.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Mava rɨghe thovuye regha na valɨkaiwae Eibraham i worawe ghamidi na dageraweko i tabo na emunjoru, ko othembe va i worawe le vareminjeko ghamidi na i roghagha dageraweko ne i yomara. Kaiwae Loi va i dagerawe na iŋa, “Orumburumbu nevole lemoyo ŋgoreiyako, ma valɨkaiwae thɨ vaona.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Othembe Eibraham ghatheghathegha mbalavama i wo hothaŋarɨ, na madɨbaeko vama ŋgoreiya i mare. Na va i renuwaŋa levo Sera tembe ŋgoreiyeva kaiwae va i kwama. Othembe va i ghareghareŋgiya thiyako, le loŋweghathɨ weya Loi mava i njavovo mun.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Kaiwae le loŋweghathɨko mava i numovuvuraŋa Loi le dagerawekowe, ko iyemaeŋge le loŋweghathɨ vama i tabo na i tabo eŋge na i wovavwenyevwenyeŋa Loi.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Va i ghareghare e ghare emunjoru moli Loi valɨkaiwae ne i vamboromboro budakaiya va le dagerawe.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Iya kaiwae “Loi va i wovatha le loŋweghathɨko na i govambwara mbema emunjoru iye lolo i rumwaru.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Utuutuko iyako ma mbe Eibraham e ghathovuye eŋge kaiwae,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ko iyemaeŋge ghinda tembe ŋgoreiyeva. Mbala ra ghareghare Loi ne i wovathainda ghinda gharɨgharɨ rumwarumwaruniye thoŋgo ra loŋweghathɨgha amalaghɨniye, iye va i vakatha na ghanda Giya Jisas Krais tembe i thuweiruva mare tɨne.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Loi i vatomweyathu Jisas i mare la tharɨ kaiwae, na tembe i vakatha na i thuweiruva mare e tɨne na mbala i wovarumwarumwaruŋainda.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.