Romanos 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Eibraham iye ghinda rumbunda, na ŋgoroŋga ne raŋa iye kaiwae na va ŋgoroŋga na renuwaŋako iyako i yolawawe?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Thoŋgo Loi va i ghatha na iŋa iye lolo i rumwaru le vakathako thovuye kaiwae, valɨkaiwae moli i wovoreŋa ghamberegha. Ko iyemaeŋge Loi e marae Eibraham ma ele rɨghe na valɨkaiwae i wovoreŋa ghamberegha.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Eibraham i loŋweghathɨ, iya kaiwae Loi i thuwe iye lolo i rumwaru le loŋweghathɨko kaiwae.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mbaŋa lolo i kaiwo i mbana modae. Modoko iyako ma ŋgoreiya ghamwaewo, ko iyako le kaiwoko modae.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ko iyemaeŋge Loi ma i wovarumwarumwaruŋa lolo regha le kaiwoko modae kaiwae. Iyemaeŋge kaiwae i loŋweghathɨgha iye i wovarumwarumwaruŋa tharɨ gharavakatha.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Deivid va i utuŋa tembe ŋgoreiyeva iyako. Deivid va iŋa thoŋgo Loi i worawe loloko iyako e ghamwae, na ma kaiwae i vamboromboro Mosese le Mbaroko gharerenuwaŋa, loloko iyako i warari moli.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Deivid va iŋa,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Loi i worawe e ghamwae,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ŋgoroŋga, Loi mbe i woraweŋgi eŋge e ghamwae thavala thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye, o thavala ma thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye tembe ŋgoreiyeva? Mbwana, thiye ma thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye tembe ŋgoreiyeva. Kaero ma utuŋa, Loi va i thuweya Eibraham iye lolo i rumwaru, le loŋweghathɨ kaiwae.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Va i yomarawe mbaŋa vama i wo kitenɨyathu thanavuniye na e ghereiye, o kitenɨyathu thanavuniye e ghamwae? Mava kitenɨyathu thanavuniye e ghereiye, iye va i rumwaru amba muyai i wo kitenɨyathu thanavuniye.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Kitenɨyathuko iyako iye nono, i woraŋgiya Loi kaero i wovarumwarumwaruŋa Eibraham le loŋweghathɨ kaiwae. Iya kaiwae raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye, othembe thavala ma thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye, rumbunjiya Eibraham, kaiwae lenji loŋweghathɨ kaiwae Loi i thuweŋgi thiye thɨ rumwaru.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Tembe ŋgoreiyeva, raloŋweloŋweghathɨ thavala kaero thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye, tembe rumbunjiva Eibraham, thiye thɨ vurɨmban loŋweghathɨ e ghakamwathɨ ŋgoreiya rumbunji Eibraham va i reŋawe amba muyai i wo kitenɨyathu thanavuniye.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ŋgoreiye, ma kaiwae va i ghambu ŋgoreiya Mosese le Mbaro le woraŋgi na Loi i dagerawe weya Eibraham na orumburumbuye na ne thɨ wo yambaneke. Ko kaiwae Loi va i dagerawe weya Eibraham kaiwae ma i ghatha na i thuwe iye i rumwaru kaiwae i loŋweghathɨ.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Na kaiwae thoŋgo le dageraweko mbene i woveŋgi eŋge thavala thɨ ghambugha Mbaro, ko kaero i govambwara loŋweghathɨ iye bigi bwagabwaga na Loi le dageraweko ma e uneune.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Mbaro i womena Loi le lithɨ tharɨ gharavakatha kaiwanji. Iya kaiwae thoŋgo ma Mbaro mbala ma ra valaŋaniya Mbaro.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Lenji loŋweghathɨko kaiwae budakaiya Loi va i dagerawe ne thɨ vaidi. Loi i mwaewo bwagabwaga weŋgi na valɨkaiwae Eibraham orumburumbuyeko wolaghɨye thɨ vaidiya budakai va i dagerawe weŋgi. Ma mbe thavala eŋge thiya yaku Mbaro e raberabe valɨkaiwanji thɨ wo, ko tembe ŋgoreiyeva gharɨgharɨke wolaghɨye thavala thɨ loŋweghathɨ ŋgoreiya Eibraham, iye taulaghɨke rumbunda.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa, “Kaerova ya woraweŋge na ghen vanautuma vavana rumbunjiya ghen.” Eibraham iye rumbunda Loi e marae. Va i loŋweghathɨgha Loi na Loike iyake valɨkaiwae i vakatha budakaiya i mare na kaero e yawayawaliyeva na iŋa na budakai mava thɨ yomara, ŋgoreiya kaerova thɨ yomara.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Mava rɨghe thovuye regha na valɨkaiwae Eibraham i worawe ghamidi na dageraweko i tabo na emunjoru, ko othembe va i worawe le vareminjeko ghamidi na i roghagha dageraweko ne i yomara. Kaiwae Loi va i dagerawe na iŋa, “Orumburumbu nevole lemoyo ŋgoreiyako, ma valɨkaiwae thɨ vaona.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Othembe Eibraham ghatheghathegha mbalavama i wo hothaŋarɨ, na madɨbaeko vama ŋgoreiya i mare. Na va i renuwaŋa levo Sera tembe ŋgoreiyeva kaiwae va i kwama. Othembe va i ghareghareŋgiya thiyako, le loŋweghathɨ weya Loi mava i njavovo mun.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Kaiwae le loŋweghathɨko mava i numovuvuraŋa Loi le dagerawekowe, ko iyemaeŋge le loŋweghathɨ vama i tabo na i tabo eŋge na i wovavwenyevwenyeŋa Loi.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Va i ghareghare e ghare emunjoru moli Loi valɨkaiwae ne i vamboromboro budakaiya va le dagerawe.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Iya kaiwae “Loi va i wovatha le loŋweghathɨko na i govambwara mbema emunjoru iye lolo i rumwaru.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Utuutuko iyako ma mbe Eibraham e ghathovuye eŋge kaiwae,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ko iyemaeŋge ghinda tembe ŋgoreiyeva. Mbala ra ghareghare Loi ne i wovathainda ghinda gharɨgharɨ rumwarumwaruniye thoŋgo ra loŋweghathɨgha amalaghɨniye, iye va i vakatha na ghanda Giya Jisas Krais tembe i thuweiruva mare tɨne.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Loi i vatomweyathu Jisas i mare la tharɨ kaiwae, na tembe i vakatha na i thuweiruva mare e tɨne na mbala i wovarumwarumwaruŋainda.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.