Romanos 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Wou, ghen ma e len rɨghe na u wovatharɨtharɨŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ vakavakatha tharɨ ŋgoranjiyako, kaiwae the valɨvaŋga u wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨko thiyakowe, ghen tembe u wovatharɨtharɨŋava ghanɨmbereghana, kaiwae ghen tembe u vakavakathava iya thanavuko thiyako.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Kaero ra ghareghare Loi ne i wovatharɨtharɨŋaŋgiya thavala thɨ vakavakatha thanavu ŋgoranjiyako na le ghathaghathako ne i mboromboro.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 O ghen, u wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨko thiyako lenji vakathako kaiwae, ko iyemaeŋge iya thɨ vakavakathako ghen tembe iyava u vakathana. Ko len renuwaŋa u munjeva ne u voiteta Loi le wovatharɨtharɨko?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 O ko ghen u botewo Loi le gharethovu laghɨye kaiwan na le ghataŋaghathɨŋge. Ko ma u ghareghare Loi le gharenja e ghen kaiwae nuwaiya i vaŋguŋge na vo ndeghereiyewana len tharɨ?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ko iyemaeŋge gharena i vurɨgheghe moli na u botewo u uturaŋgiya len tharɨ na u roiteta. Iya kaiwae tembe u vavalaghɨyeŋava ghanɨvuyowona mbaŋaniye Loi ne le ghatemuru ve yomara gharɨgharɨ lenji tharɨ kaiwae. Na e mbaŋako iyako thɨ thuweya Loi le ghathaghatha i thovuye na i mboromboro.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Loi ne i giya lolo regha na regha modae, kaiwae i gorugoru weya ŋgoroŋga le vakatha.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Gharɨgharɨ vavana thɨ rorovurɨgheghe vakatha thovuye kaiwae, kaiwae nuwanjiya Loi i taraweŋgi, i wovavwenyevwenyeŋaŋgi na i giya yawalɨ memeghabananiye weŋgi. Loi iye i giya yawalɨ memeghabananiye.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana mbe thɨ rerenuwaŋa eŋge thiye lenji thovuye kaiwae, na thɨ botewoyathu Loi le renuwaŋa emunjoru na thɨ ghambugha tharɨ ghakamwathɨ. Loi le ghatemuru weiye le gaithɨ ne i lithɨ weŋgi.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nevole vuyowo na vɨrɨ i yomara weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ vakavakatha tharɨ. Iyako emunjoru Jiu utuninji na tembe ŋgoreiyeva thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ thɨ vakavakatha thovuye Loi ne i taraweŋgi, i wovavwenyevwenyeŋaŋgi na i vagharemalɨlɨŋgi. Iyake emunjoru Jiu utuninji na tembe ŋgoreiyeva thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Loi ma mbe i vaŋgavaŋga eŋge, ele ghatha tɨneko i vamboromboro.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Thoŋgo Mosese le Mbaro ma ina weŋgi na thɨ vakatha tharɨ, Loi ne i wovatharɨtharɨŋaŋgi na i giya ghanjivuyowo, othembe ma Mosese le Mbaro ina weŋgi. Thavala Mosese le Mbaro ina weŋgi na thɨ vakatha tharɨ, Loi ne i ghathaŋgi Mosese le Mbaroko e tɨne.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Loi ma i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ kaiwae mbema thɨ loŋwe eŋge Mbaroko e yanawanji, ko mbe iyaeŋge vara thavala thɨ loŋwe na thɨ ghambu.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Mosese le Mbaro ma ina weŋgi thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, ko thoŋgo lenji vakatha ŋgoreiya mbaro i raŋgimawe othembe Mosese le Mbaro ma ina weŋgi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 I raŋgima e gharenjiko ŋgoreiya Mbaro le renuwaŋa, na iyake i vatomwe Loi va i rorinjoŋa e gharenji. Mbaŋa vavana lenji renuwaŋako tembe i woraweŋgi lenji vakavakatha i tharɨ, na mbaŋa vavana lenji renuwaŋako i woraŋgiya weŋgi thɨ vakatha thovuye.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Bigibigike thiyake ne thɨ yomara mbaŋaniye Loi ne i woraŋgiya lenji renuwaŋa thuwele na weya Jisas Krais i ghathaŋgi. Totoko thovuye iya ya utuŋako i woraŋgiya ŋgoreiyako.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Na ŋgoroŋga ghen? Uŋa, “Ghino Jiu”, na mbe u ndeghathɨ vara Mosese le Mbaroko tɨne, na u wovorevoreŋaŋge ghanɨmbereghana, uŋa, “Ghino ya tubwe weya Loi.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 U ghareghare budakai Loi nuwaiya u vakatha, na kaiwae Mbaroko iyako kaero i vaghareŋge iyaŋganiya thovuye moli.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 U renuwaŋa e ghen valɨkaiwan u viva weŋgiya maranji i kwaghe na i manjamanjala weŋgiya thiye inanji e momouwo,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 u ghareghare emunjoru e ghen valɨkaiwan u vavathanavu weŋgiya numounouno, na u vavaghare weŋgiya yawalinji amba kovukovu. Kaiwae Mosese le Mbaro ina e ghen, u munjeva u ghareghareya bigibigiko wolaghɨye na emunjoruko wolaghɨye ina weŋge.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 U tabo ravavaghare weŋgiya gharɨgharɨ vavana, ko ŋgoroŋga eŋge na ma mbe u vavaghare e ghen ghanɨmberegha? U vavaghare na uŋa, “Tha u kaivɨ,” ko naka ghen mbe u kakaivɨna?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ghen u utuŋa, uŋa “Tha u yathima,” ko naka ghen mbe u yathiyathimana? Ghen u botewo moliya loi vatavatad; ko naka ghen mbe u kakaiva loi vatavatadɨko lenji ghamba yaku?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ghen u wovoreŋa ghanɨmberegha na uŋa Mosese le Mbaro ina e ghen; ko ghen u ŋeviyaviya Loi ghamwae mbaŋa u kivwala le mbaro?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa, “Lemi vakathana kaiwae thiye ma Jiu thɨ utuvatharɨ weya Loi.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Kitenɨyathu thanavuniye e ghathovuye thoŋgo u vakatha ŋgoreiya Mbaroko iyako le woraŋgiya, ko iyemaeŋge thoŋgo u kivwala mbaroko, len kitenɨyathu ma e ghathovuye.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo thela ma Jiu loloniye iye ma i wo kitenɨyathu thanavuniye, i ghambugha ŋgoroŋga Mosese le Mbaro i woraŋgiya; Loi ne i rerenuwaŋa kaiwae na iŋa iye ŋgoreiya i wo kitenɨyathu thanavuniye.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ghemi Jiu Mbaro ina weŋga va thɨ rorinjoŋa e Buk, na hu wo kitenɨyathu thanavuniye e riwamina, ko ana thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ ghambugha mbaro. Thiye thɨ woraŋgiya weinda ghemi valɨkaiwami hu vaidiya vuyowae.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.