Romanos 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Wou, ghen ma e len rɨghe na u wovatharɨtharɨŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ vakavakatha tharɨ ŋgoranjiyako, kaiwae the valɨvaŋga u wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨko thiyakowe, ghen tembe u wovatharɨtharɨŋava ghanɨmbereghana, kaiwae ghen tembe u vakavakathava iya thanavuko thiyako.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kaero ra ghareghare Loi ne i wovatharɨtharɨŋaŋgiya thavala thɨ vakavakatha thanavu ŋgoranjiyako na le ghathaghathako ne i mboromboro.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 O ghen, u wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨko thiyako lenji vakathako kaiwae, ko iyemaeŋge iya thɨ vakavakathako ghen tembe iyava u vakathana. Ko len renuwaŋa u munjeva ne u voiteta Loi le wovatharɨtharɨko?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 O ko ghen u botewo Loi le gharethovu laghɨye kaiwan na le ghataŋaghathɨŋge. Ko ma u ghareghare Loi le gharenja e ghen kaiwae nuwaiya i vaŋguŋge na vo ndeghereiyewana len tharɨ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ko iyemaeŋge gharena i vurɨgheghe moli na u botewo u uturaŋgiya len tharɨ na u roiteta. Iya kaiwae tembe u vavalaghɨyeŋava ghanɨvuyowona mbaŋaniye Loi ne le ghatemuru ve yomara gharɨgharɨ lenji tharɨ kaiwae. Na e mbaŋako iyako thɨ thuweya Loi le ghathaghatha i thovuye na i mboromboro.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Loi ne i giya lolo regha na regha modae, kaiwae i gorugoru weya ŋgoroŋga le vakatha.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Gharɨgharɨ vavana thɨ rorovurɨgheghe vakatha thovuye kaiwae, kaiwae nuwanjiya Loi i taraweŋgi, i wovavwenyevwenyeŋaŋgi na i giya yawalɨ memeghabananiye weŋgi. Loi iye i giya yawalɨ memeghabananiye.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana mbe thɨ rerenuwaŋa eŋge thiye lenji thovuye kaiwae, na thɨ botewoyathu Loi le renuwaŋa emunjoru na thɨ ghambugha tharɨ ghakamwathɨ. Loi le ghatemuru weiye le gaithɨ ne i lithɨ weŋgi.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Nevole vuyowo na vɨrɨ i yomara weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ vakavakatha tharɨ. Iyako emunjoru Jiu utuninji na tembe ŋgoreiyeva thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ thɨ vakavakatha thovuye Loi ne i taraweŋgi, i wovavwenyevwenyeŋaŋgi na i vagharemalɨlɨŋgi. Iyake emunjoru Jiu utuninji na tembe ŋgoreiyeva thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Loi ma mbe i vaŋgavaŋga eŋge, ele ghatha tɨneko i vamboromboro.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Thoŋgo Mosese le Mbaro ma ina weŋgi na thɨ vakatha tharɨ, Loi ne i wovatharɨtharɨŋaŋgi na i giya ghanjivuyowo, othembe ma Mosese le Mbaro ina weŋgi. Thavala Mosese le Mbaro ina weŋgi na thɨ vakatha tharɨ, Loi ne i ghathaŋgi Mosese le Mbaroko e tɨne.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Loi ma i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ kaiwae mbema thɨ loŋwe eŋge Mbaroko e yanawanji, ko mbe iyaeŋge vara thavala thɨ loŋwe na thɨ ghambu.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Mosese le Mbaro ma ina weŋgi thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, ko thoŋgo lenji vakatha ŋgoreiya mbaro i raŋgimawe othembe Mosese le Mbaro ma ina weŋgi.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 I raŋgima e gharenjiko ŋgoreiya Mbaro le renuwaŋa, na iyake i vatomwe Loi va i rorinjoŋa e gharenji. Mbaŋa vavana lenji renuwaŋako tembe i woraweŋgi lenji vakavakatha i tharɨ, na mbaŋa vavana lenji renuwaŋako i woraŋgiya weŋgi thɨ vakatha thovuye.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Bigibigike thiyake ne thɨ yomara mbaŋaniye Loi ne i woraŋgiya lenji renuwaŋa thuwele na weya Jisas Krais i ghathaŋgi. Totoko thovuye iya ya utuŋako i woraŋgiya ŋgoreiyako.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Na ŋgoroŋga ghen? Uŋa, “Ghino Jiu”, na mbe u ndeghathɨ vara Mosese le Mbaroko tɨne, na u wovorevoreŋaŋge ghanɨmbereghana, uŋa, “Ghino ya tubwe weya Loi.”
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 U ghareghare budakai Loi nuwaiya u vakatha, na kaiwae Mbaroko iyako kaero i vaghareŋge iyaŋganiya thovuye moli.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 U renuwaŋa e ghen valɨkaiwan u viva weŋgiya maranji i kwaghe na i manjamanjala weŋgiya thiye inanji e momouwo,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 u ghareghare emunjoru e ghen valɨkaiwan u vavathanavu weŋgiya numounouno, na u vavaghare weŋgiya yawalinji amba kovukovu. Kaiwae Mosese le Mbaro ina e ghen, u munjeva u ghareghareya bigibigiko wolaghɨye na emunjoruko wolaghɨye ina weŋge.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 U tabo ravavaghare weŋgiya gharɨgharɨ vavana, ko ŋgoroŋga eŋge na ma mbe u vavaghare e ghen ghanɨmberegha? U vavaghare na uŋa, “Tha u kaivɨ,” ko naka ghen mbe u kakaivɨna?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ghen u utuŋa, uŋa “Tha u yathima,” ko naka ghen mbe u yathiyathimana? Ghen u botewo moliya loi vatavatad; ko naka ghen mbe u kakaiva loi vatavatadɨko lenji ghamba yaku?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ghen u wovoreŋa ghanɨmberegha na uŋa Mosese le Mbaro ina e ghen; ko ghen u ŋeviyaviya Loi ghamwae mbaŋa u kivwala le mbaro?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa, “Lemi vakathana kaiwae thiye ma Jiu thɨ utuvatharɨ weya Loi.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Kitenɨyathu thanavuniye e ghathovuye thoŋgo u vakatha ŋgoreiya Mbaroko iyako le woraŋgiya, ko iyemaeŋge thoŋgo u kivwala mbaroko, len kitenɨyathu ma e ghathovuye.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Tembe ŋgoreiyeva, thoŋgo thela ma Jiu loloniye iye ma i wo kitenɨyathu thanavuniye, i ghambugha ŋgoroŋga Mosese le Mbaro i woraŋgiya; Loi ne i rerenuwaŋa kaiwae na iŋa iye ŋgoreiya i wo kitenɨyathu thanavuniye.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ghemi Jiu Mbaro ina weŋga va thɨ rorinjoŋa e Buk, na hu wo kitenɨyathu thanavuniye e riwamina, ko ana thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ ghambugha mbaro. Thiye thɨ woraŋgiya weinda ghemi valɨkaiwami hu vaidiya vuyowae.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.