Mateus 26

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa Jisas i utuvao utuutuko wolaghɨye, i dage weŋgiya gharaghambu, iŋa,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Kaero hu ghareghare, mbaŋa ma theghewo eŋge kaero Thaga Valaŋani ghambaŋa, na ne e mbaŋako iyako tɨne thɨ vaŋgugiya Lolo Nariye na thɨ ŋge e kros.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 E mbaŋako iyako ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu lenji randevivaŋgi thɨ mevathavatha ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva idae Kaiyapas ele ŋgolo
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 na thɨ vona Jisas ghae ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ yalawe thuwele na thɨ tagavamare.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Thɨŋa, “Thava ra vakatha e thagake iyake tɨne, ne iwaeŋge gharɨgharɨ gharenji i muru na thɨ gaithɨ.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jisas vamba i yaku Betani Saimon ele ŋgolo, iye va i ghataŋa lepelo.
6 — ausente —
7 Wevo eunda i menawe, i thɨna bodɨla alabasita vwarara, bunama butiye thovuye na modae laghɨye inawe. Mbaŋa Jisas vamba i ghanɨŋga, i liŋgiya bunamama e umbaliye.
7 — ausente —
8 Ko mbaŋa gharaghambuko thɨ thuweya iyako gharenji i gaithɨ. Thɨŋa, “Buda kaiwae i vakowana bunamako?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Thoŋgo ra vakuneŋa bunamako iyako ne ra vaidiya mani laghɨye na ra giya weŋgiya mbinyembinyeŋgu.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jisas i ghareghareya lenji renuwaŋako, amba i dage weŋgi, “Buda kaiwae hu liya wevoke ghautu? Vakatha thovuye moli iya me vakathake weŋgo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Mbaŋake wolaghɨye ne weimiyaŋgiya mbinyembinyeŋgu ko ghino mane weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋake wolaghɨye.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Me ruvuya bunamake iyake e riwaŋgu. Iyako ŋgoreiye kaero me vivatha riwaŋgu beku kaiwae.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ya dage emunjoru e ghemi, nevole thembaŋa thɨ vavaghareŋa Totoke Thovuye iyake e yambaneke laghɨye, budakaiya wevoke iyake me vakatha gharɨgharɨ ne thɨ utuŋa na thɨ renuwaŋakikiya elaghɨniye.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Amba gharaghambuko theyaworo na theghewoko regha, idae Judas Isakariyot, i wa weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 na iŋa, “Ne hu wogiya budakai weŋgo thoŋgo ya vatomweya Jisas weŋga na hu yalawe?” Thɨ vaona silva gethɨyeto (30) na mbala thɨ giya modae.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 E mbaŋako iyako na i voro Judas i tamwetamweya kamwathɨ, ŋgoroŋga ne iŋa na i vatomwe weŋgi na thɨ yalawe.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Mbaŋa iviva moli Bred ma weiye isɨt ghathaga ghambaŋa, gharaghambu thɨ menawe na thɨ vaito thɨŋa, “Nuwaniya wo wa e the valɨvaŋga na vo vivatharaweya Thaga Valaŋani ghanɨŋganiye kaiwan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 I gonjogha weŋgi iŋa, “Hu wa vohu ru Jerusalem e tɨne, weya amala regha, na hu dagewe huŋa, ‘Ravavaghare iŋa: Wombaŋa maiyavara. Weiŋguyaŋgiya woraghambuke wo vakatha Thaga Valaŋani ghanɨŋganiye e len ŋgolona.’”
18 Ele respondeu:
19 Gharaghambuma thɨ vakatha ŋgoreiya me dagema weŋgi na thɨ vivatharaweya Thaga Valaŋani ghanɨŋganiyewe.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Vama gougou amba Jisas weiyaŋgiya gharaghambuma theyaworo na theghewoma thiya yaku na thiya ghanɨŋga.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ghanɨŋga e tɨne Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, regha ina e tɨnemike ne i vatomweŋgo.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Gharenji i vɨrɨ laghɨye na thɨ dagewe, regha na regha iya i vaito iŋa, “Amalana, ma ghino ŋgoreiye, ae?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghemina regha iya me wouta ghabredɨna weiŋgu e gaeba regha, iye ne i vatomweŋgo.
23 Jesus respondeu:
24 Lolo Nariye ne i mare ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, ko loloko iya ne i vatomweya Lolo Nariye ne i vaidiya vuyowae. I thovuye moliwa loloko iyako thoŋgo tɨnae ma va i ghambɨ eŋge.”
24 Pois o
25 Amba Judas, iya ne i vatomweya Jisas, iŋa, “Ravavaghare, ma ghino ŋgoreiye, ae?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mbaŋa thiya ghanɨŋga, Jisas i wo bred mbumbura, i vata ago weya Loi, i njiviyaviya na i giya weŋgiya gharaghambuma, na iŋa, “Hu wo na hu ghan. Iyake riwaŋgu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Amba i thɨna kom na tembe i vata ago weva Loi, i thɨnɨgiya weŋgi, na iŋa, “Taulaghɨna ghemi hu mun,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 waenɨke iyake madɨbaŋgu iye i vaemunjoruŋa dagerawe togha. I voruraŋgi na mbala Loi i numotena gharɨgharɨ lemoyo lenji tharɨ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ya dage e ghemi, ma tene ya munɨva waenɨke iyake gheghada ne ya munɨva waen togha weiŋguyaŋgiya ghemi Bwebwe ele ghamba mbaro tɨne.”Jisas i naŋgo weya Loi na i vata agowe bred na waen kaiwanji|alt="last supper Jesus giving thanks" src="IB04149bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="26:26-29"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Mbaŋa thɨ wothuvao wothu yaŋgara, thɨ rakaraŋgi na thɨ raka Olivɨ e ghanji Ou.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Amba Jisas i dage weŋgi iŋa, “Gougouke noroke taulaghɨna ghemi ne hu vo iteteŋgo, kaiwae Buk Boboma iŋa, ‘Ne ya unɨgha sip ghanjiranjimbunjimbu na sip thɨ rakavo.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ko amba Loi ne i vakathaŋgo na ya thuweiru na e yawayawaliŋgu, ne ya viva e ghamwami Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita i gonjoghawe iŋa, “Othembe taulaghɨke ne thɨ rakavo, ghino mane ya voiteteŋge.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jisas i dagewe, iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, noroke gougou amba muyai kamkam i dage mbaŋaiwo, mbaŋato ne uŋa ma u ghareghareŋgo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita i dagewe iŋa, “Mane yaŋa ma ya ghareghareŋge, othembe thoŋgo ne ya mare weiŋgu ghen.” Gharaghambuko wolaghɨye thɨ gorereya.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jisas weiyaŋgiya gharaghambu thɨ wa e valɨvaŋga idae Getesemani, amba i dage weŋgi iŋa, “Huya yaku gheke, na ya wa na va naŋgo gheko.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 I vaŋguŋgiya Pita na Sebedi le ŋgaŋgama thenjighewoma. Ghare i vɨrɨ laghɨye moli.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Amba i dage weŋgi, iŋa, “Ghareŋgu i vɨrɨ laghɨye moli, mbalama i tagavamareŋgo. Hu yaku gheke na hu njaŋanjaŋa.”
38 e disse a eles:
39 I loŋga ghaova seiwo, i dipoumu e thelauko vwatae na i naŋgo iŋa, “Bwebwe, thoŋgo valɨkaiwae, u vakathaŋgo na vuyowoke ghandeghɨ iyake thava i mena weŋgo. Ko iyemaeŋge thava u vakatha ghino lo renuwaŋa, u vakatha eŋge ghen len renuwaŋa.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Amba i njogha weŋgiya gharaghambuma thenjighetoma na i vaidiŋgi thiya ghena. I dage weya Pita, iŋa, “Ko ma valɨkaiwae hu njaŋanjaŋa lughawoghawo regha?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Hu njaŋanjaŋa na hu naŋgo, mbala ma hu ru tanathetha e tɨne. Ghare nuwaiya, ko ririwo i njavovo.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Mbowo i wava mbaŋaiwoniye na ve naŋgo iŋa, “Bwebwe, thoŋgo len renuwaŋa ya muna vuyowoke ghakom iyake na ma valɨkaiwae i iteteŋgo, ko mbema u vakatha ŋgoreiye iya len renuwaŋana.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Mbaŋa i njoghama, tembe i vaidiŋgiva thɨ ghenelaŋa, kaiwae mara ghenaghena i gaboŋgi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 I iteteŋgi na mbowo ve naŋgova mbaŋatoninji. I naŋgo na tembe ŋgoreiyeva me naŋgoma.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mbowo i njogha weŋgiva gharaghambuma na i dage weŋgi iŋa, “Ko amba hu ghenaghena vara mbaŋake molao? Wo hu thuwe, mbaŋa kaero iko; e mbaŋake vara thɨ vaŋguraweya Lolo Nariye tharɨ gharavakatha e nɨmanji ghare.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Hu yondo na ra raka. Wo hu thuwe, loloma wolilivama maiyavara i menana!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisas vamba i utuutu kaero Judas, gharaghambuma theyaworo na theghewoma regha, i vutha weiyaŋgiya wabwi laghɨye regha, thɨ mbanɨŋgiya gaithɨ ghaghalithɨ na umbwaumbwa uboubotu. Gharɨgharɨke thiyake, ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu lenji randeviva methɨ variyeŋgi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Lilivama vama i giya nono weŋgi, iŋa, “The lolo ne ya vandamo, ee amalaghɨniye; hu yalawe.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas i vamwandɨ weya Jisas na iŋa, “Ago laghɨye Ravavaghare!” Na i vandamo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jisas i dagewe, “Wou, budakai kaiwae mo menake u vakatha.” Gharɨgharɨma thɨ rakamena na thɨ yalawe.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Gharaghambuma regha i mwanagita le gaithɨ ghaghalithɨ e ghambae na i gothethe ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwo regha yanawae.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jisas i dagewe iŋa, “U woraweya len gaithɨna ghaghalithɨ e ghambae, kaiwae thela thoŋgo i gaithɨ e ghalithɨ ne thɨ unɨghɨ e ghalithɨ.
52 Aí Jesus disse:
53 Ko ma hu ghareghare valɨkaiwaŋgu moli ya kula weya Bwebwe thalavu kaiwae na e mbaŋako iyako, i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye ghanjiwabwi laghɨlaghɨye kaiwaŋgu?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ko thoŋgo ya vakatha ŋgoreiyako mane i vaemunjoruŋa Buk Boboma le utu, iya i woraŋgiya budakaiya kaero i yomara e mbaŋake iyake.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 E mbaŋako iyako Jisas i dage weŋgiya wabwima iŋa, “Mouŋa eŋge rakaiva ghino iya mohu mbanɨŋgiya gaithɨ na ghaghalithɨ na umbwaumbwa uboubotu na hu mena hu yalaweŋgo? Mbaŋa regha na regha ya yaku e Ŋgolo Boboma tɨne na ya vavaghare, ma va hu yalaweŋgo.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara na thɨ vaemunjoruŋa budakaiya Loi ghalɨŋae gharautu va thɨ rori Buk Boboma e tɨne.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Thiyema methɨ yalawe Jisas thɨ yovaŋgu Kaiyapas ele ŋgolo, iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva. Mbaro gharavavaghare na Jiu lenji randeviva vama thɨ mevathavatha gheko.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita i rereghamba weya Jisas, vambe ina bwagabwaga, ghaghad thɨ vutha ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva e ghayayao. Pita i ru e yayaoko tɨne na i yaku weiyaŋgiya ragatɨgatɨ. Nuwaiya i thuwe ne thɨ vakatha budakai weya Jisas.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ravowovowo laghɨlaghɨye weinjiyaŋgiya Jiu lenji rambarombaro Jiu e lenji kot laghɨye tɨne, thɨ tamweŋgiya utu kwanɨkwan Jisas ghawonjowe kaiwae, mbala lenji rɨghe na thɨ unɨgha Jisas.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ko iyemaeŋge ma thɨ ndevaidi mun, othembe rautu kwanɨkwan vavana thɨ mena thɨ utuŋaŋgiya lenji kwanɨŋgi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 na thɨŋa, “Amalake iyake iŋava valɨkaiwae ne i rakayathu Loi le Ŋgolo Boboma na mbaŋa thegheto e tɨne kaero i vatadɨva.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Amba ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i yondovirɨ na i dage weya Jisas iŋa, “Ko mane u gonjogha lenji utuko ghathɨthɨ? Ŋgoroŋga lenji utuko gharumwaru e ghen?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ko iyemaeŋge Jisas ma i ndeutu mun. Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i dagewe iŋa, “Loi e yawayawaliye e idae ya naŋgo e ghen na u dage weime, thoŋgo emunjoru ghen Mesaiya, Loi Nariye.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoreiye iya moŋana. Ko ya dage e ghemi, mbaŋa i menamenako ne hu thuwe Lolo Nariye, ne i yaku Loi Vurɨgheghe e une na i njama e ŋgalɨlɨko e buruburu.”
64 Jesus respondeu:
65 Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i mwanathethe ghakwama ghatemuru kaiwae na iŋa, “I utuvatharɨ Loi kaiwae. Ma te nuwandaiyava gharɨgharɨ vavana thɨ utu kaiwae. Kaero mohu loŋweya le utuko, me utuvatharɨ weya Loi.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ŋgoroŋga lemi renuwaŋa?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Amba thɨ njoŋgovuna ghamwae na thɨ ŋge. Vavana thɨ tagaleva
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 na thɨŋa, “Mesaiya ghen? U dage weime thoŋgo Loi ghalɨŋae gharautu ghen, thela me ŋgeŋgeŋaŋgena.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita vambe ina e yayaoko tɨne amba rakakaiwo eunda i menawe na i dagewe iŋa, “Ghen ŋgoreiye, vambe weinɨva Jisas rara Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Gharɨgharɨko taulaghɨ e maranji i roro iŋa, “Ma ya ghareghare budakaiya utuniye u utuutuna.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Seiwo i loŋgaraŋgi ŋgoreiya yayaoko ghaghamba ru, rakakaiwo eunda i thuweya Pita i amba i dage weŋgiya gharɨgharɨko inanjiko gheko iŋa, “Amalake iyake va weiye Jisas rara Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Mbaŋaiwoniye Pita i roro iŋa ma i ghareghare Jisas. I tholo iŋa, “Ma ya ghareghare iya lolona iyana.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Mbaŋa ma molao, gharɨgharɨma thiya ndeghathɨma gheko thɨ mena weya Pita na thɨŋa, “Mbema emunjoru Jisas ghauneko regha ghen, kaiwae ghalɨŋanɨna ghaŋgumi i woraŋgiya, ghen rara Galili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pita i tholomundu iŋa, “Ya dage emunjoru. Loloko iyako ma ya ghareghare. Loi i lithɨ e ghino thoŋgo ma ya utuŋa emunjoru.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 amba Pita i renuwaŋakiki Jisas ghalɨŋaema: “Amba muyai kamkam i kula; mbaŋato ne uŋa ma u ghareghareŋgo.”
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.