Mateus 26

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbaŋa Jisas i utuvao utuutuko wolaghɨye, i dage weŋgiya gharaghambu, iŋa,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Kaero hu ghareghare, mbaŋa ma theghewo eŋge kaero Thaga Valaŋani ghambaŋa, na ne e mbaŋako iyako tɨne thɨ vaŋgugiya Lolo Nariye na thɨ ŋge e kros.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 E mbaŋako iyako ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu lenji randevivaŋgi thɨ mevathavatha ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva idae Kaiyapas ele ŋgolo
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 na thɨ vona Jisas ghae ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ yalawe thuwele na thɨ tagavamare.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Thɨŋa, “Thava ra vakatha e thagake iyake tɨne, ne iwaeŋge gharɨgharɨ gharenji i muru na thɨ gaithɨ.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas vamba i yaku Betani Saimon ele ŋgolo, iye va i ghataŋa lepelo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wevo eunda i menawe, i thɨna bodɨla alabasita vwarara, bunama butiye thovuye na modae laghɨye inawe. Mbaŋa Jisas vamba i ghanɨŋga, i liŋgiya bunamama e umbaliye.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ko mbaŋa gharaghambuko thɨ thuweya iyako gharenji i gaithɨ. Thɨŋa, “Buda kaiwae i vakowana bunamako?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Thoŋgo ra vakuneŋa bunamako iyako ne ra vaidiya mani laghɨye na ra giya weŋgiya mbinyembinyeŋgu.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jisas i ghareghareya lenji renuwaŋako, amba i dage weŋgi, “Buda kaiwae hu liya wevoke ghautu? Vakatha thovuye moli iya me vakathake weŋgo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mbaŋake wolaghɨye ne weimiyaŋgiya mbinyembinyeŋgu ko ghino mane weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋake wolaghɨye.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Me ruvuya bunamake iyake e riwaŋgu. Iyako ŋgoreiye kaero me vivatha riwaŋgu beku kaiwae.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ya dage emunjoru e ghemi, nevole thembaŋa thɨ vavaghareŋa Totoke Thovuye iyake e yambaneke laghɨye, budakaiya wevoke iyake me vakatha gharɨgharɨ ne thɨ utuŋa na thɨ renuwaŋakikiya elaghɨniye.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Amba gharaghambuko theyaworo na theghewoko regha, idae Judas Isakariyot, i wa weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 na iŋa, “Ne hu wogiya budakai weŋgo thoŋgo ya vatomweya Jisas weŋga na hu yalawe?” Thɨ vaona silva gethɨyeto (30) na mbala thɨ giya modae.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 E mbaŋako iyako na i voro Judas i tamwetamweya kamwathɨ, ŋgoroŋga ne iŋa na i vatomwe weŋgi na thɨ yalawe.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Mbaŋa iviva moli Bred ma weiye isɨt ghathaga ghambaŋa, gharaghambu thɨ menawe na thɨ vaito thɨŋa, “Nuwaniya wo wa e the valɨvaŋga na vo vivatharaweya Thaga Valaŋani ghanɨŋganiye kaiwan?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 I gonjogha weŋgi iŋa, “Hu wa vohu ru Jerusalem e tɨne, weya amala regha, na hu dagewe huŋa, ‘Ravavaghare iŋa: Wombaŋa maiyavara. Weiŋguyaŋgiya woraghambuke wo vakatha Thaga Valaŋani ghanɨŋganiye e len ŋgolona.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Gharaghambuma thɨ vakatha ŋgoreiya me dagema weŋgi na thɨ vivatharaweya Thaga Valaŋani ghanɨŋganiyewe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Vama gougou amba Jisas weiyaŋgiya gharaghambuma theyaworo na theghewoma thiya yaku na thiya ghanɨŋga.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ghanɨŋga e tɨne Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, regha ina e tɨnemike ne i vatomweŋgo.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Gharenji i vɨrɨ laghɨye na thɨ dagewe, regha na regha iya i vaito iŋa, “Amalana, ma ghino ŋgoreiye, ae?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghemina regha iya me wouta ghabredɨna weiŋgu e gaeba regha, iye ne i vatomweŋgo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Lolo Nariye ne i mare ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, ko loloko iya ne i vatomweya Lolo Nariye ne i vaidiya vuyowae. I thovuye moliwa loloko iyako thoŋgo tɨnae ma va i ghambɨ eŋge.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Amba Judas, iya ne i vatomweya Jisas, iŋa, “Ravavaghare, ma ghino ŋgoreiye, ae?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mbaŋa thiya ghanɨŋga, Jisas i wo bred mbumbura, i vata ago weya Loi, i njiviyaviya na i giya weŋgiya gharaghambuma, na iŋa, “Hu wo na hu ghan. Iyake riwaŋgu.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Amba i thɨna kom na tembe i vata ago weva Loi, i thɨnɨgiya weŋgi, na iŋa, “Taulaghɨna ghemi hu mun,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 waenɨke iyake madɨbaŋgu iye i vaemunjoruŋa dagerawe togha. I voruraŋgi na mbala Loi i numotena gharɨgharɨ lemoyo lenji tharɨ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ya dage e ghemi, ma tene ya munɨva waenɨke iyake gheghada ne ya munɨva waen togha weiŋguyaŋgiya ghemi Bwebwe ele ghamba mbaro tɨne.”Jisas i naŋgo weya Loi na i vata agowe bred na waen kaiwanji|alt="last supper Jesus giving thanks" src="IB04149bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="26:26-29"
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mbaŋa thɨ wothuvao wothu yaŋgara, thɨ rakaraŋgi na thɨ raka Olivɨ e ghanji Ou.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Amba Jisas i dage weŋgi iŋa, “Gougouke noroke taulaghɨna ghemi ne hu vo iteteŋgo, kaiwae Buk Boboma iŋa, ‘Ne ya unɨgha sip ghanjiranjimbunjimbu na sip thɨ rakavo.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ko amba Loi ne i vakathaŋgo na ya thuweiru na e yawayawaliŋgu, ne ya viva e ghamwami Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita i gonjoghawe iŋa, “Othembe taulaghɨke ne thɨ rakavo, ghino mane ya voiteteŋge.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jisas i dagewe, iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, noroke gougou amba muyai kamkam i dage mbaŋaiwo, mbaŋato ne uŋa ma u ghareghareŋgo.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pita i dagewe iŋa, “Mane yaŋa ma ya ghareghareŋge, othembe thoŋgo ne ya mare weiŋgu ghen.” Gharaghambuko wolaghɨye thɨ gorereya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jisas weiyaŋgiya gharaghambu thɨ wa e valɨvaŋga idae Getesemani, amba i dage weŋgi iŋa, “Huya yaku gheke, na ya wa na va naŋgo gheko.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 I vaŋguŋgiya Pita na Sebedi le ŋgaŋgama thenjighewoma. Ghare i vɨrɨ laghɨye moli.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Amba i dage weŋgi, iŋa, “Ghareŋgu i vɨrɨ laghɨye moli, mbalama i tagavamareŋgo. Hu yaku gheke na hu njaŋanjaŋa.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I loŋga ghaova seiwo, i dipoumu e thelauko vwatae na i naŋgo iŋa, “Bwebwe, thoŋgo valɨkaiwae, u vakathaŋgo na vuyowoke ghandeghɨ iyake thava i mena weŋgo. Ko iyemaeŋge thava u vakatha ghino lo renuwaŋa, u vakatha eŋge ghen len renuwaŋa.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Amba i njogha weŋgiya gharaghambuma thenjighetoma na i vaidiŋgi thiya ghena. I dage weya Pita, iŋa, “Ko ma valɨkaiwae hu njaŋanjaŋa lughawoghawo regha?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Hu njaŋanjaŋa na hu naŋgo, mbala ma hu ru tanathetha e tɨne. Ghare nuwaiya, ko ririwo i njavovo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mbowo i wava mbaŋaiwoniye na ve naŋgo iŋa, “Bwebwe, thoŋgo len renuwaŋa ya muna vuyowoke ghakom iyake na ma valɨkaiwae i iteteŋgo, ko mbema u vakatha ŋgoreiye iya len renuwaŋana.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Mbaŋa i njoghama, tembe i vaidiŋgiva thɨ ghenelaŋa, kaiwae mara ghenaghena i gaboŋgi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 I iteteŋgi na mbowo ve naŋgova mbaŋatoninji. I naŋgo na tembe ŋgoreiyeva me naŋgoma.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mbowo i njogha weŋgiva gharaghambuma na i dage weŋgi iŋa, “Ko amba hu ghenaghena vara mbaŋake molao? Wo hu thuwe, mbaŋa kaero iko; e mbaŋake vara thɨ vaŋguraweya Lolo Nariye tharɨ gharavakatha e nɨmanji ghare.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Hu yondo na ra raka. Wo hu thuwe, loloma wolilivama maiyavara i menana!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas vamba i utuutu kaero Judas, gharaghambuma theyaworo na theghewoma regha, i vutha weiyaŋgiya wabwi laghɨye regha, thɨ mbanɨŋgiya gaithɨ ghaghalithɨ na umbwaumbwa uboubotu. Gharɨgharɨke thiyake, ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu lenji randeviva methɨ variyeŋgi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Lilivama vama i giya nono weŋgi, iŋa, “The lolo ne ya vandamo, ee amalaghɨniye; hu yalawe.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judas i vamwandɨ weya Jisas na iŋa, “Ago laghɨye Ravavaghare!” Na i vandamo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jisas i dagewe, “Wou, budakai kaiwae mo menake u vakatha.” Gharɨgharɨma thɨ rakamena na thɨ yalawe.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Gharaghambuma regha i mwanagita le gaithɨ ghaghalithɨ e ghambae na i gothethe ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwo regha yanawae.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jisas i dagewe iŋa, “U woraweya len gaithɨna ghaghalithɨ e ghambae, kaiwae thela thoŋgo i gaithɨ e ghalithɨ ne thɨ unɨghɨ e ghalithɨ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ko ma hu ghareghare valɨkaiwaŋgu moli ya kula weya Bwebwe thalavu kaiwae na e mbaŋako iyako, i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye ghanjiwabwi laghɨlaghɨye kaiwaŋgu?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ko thoŋgo ya vakatha ŋgoreiyako mane i vaemunjoruŋa Buk Boboma le utu, iya i woraŋgiya budakaiya kaero i yomara e mbaŋake iyake.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 E mbaŋako iyako Jisas i dage weŋgiya wabwima iŋa, “Mouŋa eŋge rakaiva ghino iya mohu mbanɨŋgiya gaithɨ na ghaghalithɨ na umbwaumbwa uboubotu na hu mena hu yalaweŋgo? Mbaŋa regha na regha ya yaku e Ŋgolo Boboma tɨne na ya vavaghare, ma va hu yalaweŋgo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara na thɨ vaemunjoruŋa budakaiya Loi ghalɨŋae gharautu va thɨ rori Buk Boboma e tɨne.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Thiyema methɨ yalawe Jisas thɨ yovaŋgu Kaiyapas ele ŋgolo, iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva. Mbaro gharavavaghare na Jiu lenji randeviva vama thɨ mevathavatha gheko.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita i rereghamba weya Jisas, vambe ina bwagabwaga, ghaghad thɨ vutha ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva e ghayayao. Pita i ru e yayaoko tɨne na i yaku weiyaŋgiya ragatɨgatɨ. Nuwaiya i thuwe ne thɨ vakatha budakai weya Jisas.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ravowovowo laghɨlaghɨye weinjiyaŋgiya Jiu lenji rambarombaro Jiu e lenji kot laghɨye tɨne, thɨ tamweŋgiya utu kwanɨkwan Jisas ghawonjowe kaiwae, mbala lenji rɨghe na thɨ unɨgha Jisas.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ko iyemaeŋge ma thɨ ndevaidi mun, othembe rautu kwanɨkwan vavana thɨ mena thɨ utuŋaŋgiya lenji kwanɨŋgi.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 na thɨŋa, “Amalake iyake iŋava valɨkaiwae ne i rakayathu Loi le Ŋgolo Boboma na mbaŋa thegheto e tɨne kaero i vatadɨva.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Amba ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i yondovirɨ na i dage weya Jisas iŋa, “Ko mane u gonjogha lenji utuko ghathɨthɨ? Ŋgoroŋga lenji utuko gharumwaru e ghen?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ko iyemaeŋge Jisas ma i ndeutu mun. Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i dagewe iŋa, “Loi e yawayawaliye e idae ya naŋgo e ghen na u dage weime, thoŋgo emunjoru ghen Mesaiya, Loi Nariye.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoreiye iya moŋana. Ko ya dage e ghemi, mbaŋa i menamenako ne hu thuwe Lolo Nariye, ne i yaku Loi Vurɨgheghe e une na i njama e ŋgalɨlɨko e buruburu.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i mwanathethe ghakwama ghatemuru kaiwae na iŋa, “I utuvatharɨ Loi kaiwae. Ma te nuwandaiyava gharɨgharɨ vavana thɨ utu kaiwae. Kaero mohu loŋweya le utuko, me utuvatharɨ weya Loi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ŋgoroŋga lemi renuwaŋa?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Amba thɨ njoŋgovuna ghamwae na thɨ ŋge. Vavana thɨ tagaleva
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 na thɨŋa, “Mesaiya ghen? U dage weime thoŋgo Loi ghalɨŋae gharautu ghen, thela me ŋgeŋgeŋaŋgena.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita vambe ina e yayaoko tɨne amba rakakaiwo eunda i menawe na i dagewe iŋa, “Ghen ŋgoreiye, vambe weinɨva Jisas rara Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Gharɨgharɨko taulaghɨ e maranji i roro iŋa, “Ma ya ghareghare budakaiya utuniye u utuutuna.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Seiwo i loŋgaraŋgi ŋgoreiya yayaoko ghaghamba ru, rakakaiwo eunda i thuweya Pita i amba i dage weŋgiya gharɨgharɨko inanjiko gheko iŋa, “Amalake iyake va weiye Jisas rara Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mbaŋaiwoniye Pita i roro iŋa ma i ghareghare Jisas. I tholo iŋa, “Ma ya ghareghare iya lolona iyana.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Mbaŋa ma molao, gharɨgharɨma thiya ndeghathɨma gheko thɨ mena weya Pita na thɨŋa, “Mbema emunjoru Jisas ghauneko regha ghen, kaiwae ghalɨŋanɨna ghaŋgumi i woraŋgiya, ghen rara Galili.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pita i tholomundu iŋa, “Ya dage emunjoru. Loloko iyako ma ya ghareghare. Loi i lithɨ e ghino thoŋgo ma ya utuŋa emunjoru.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 amba Pita i renuwaŋakiki Jisas ghalɨŋaema: “Amba muyai kamkam i kula; mbaŋato ne uŋa ma u ghareghareŋgo.”
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.