Mateus 21
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Jisas na gharaghambu vama thɨ vurɨthaiya Jerusalem, thɨ mena Betepage, Olivɨ ghanji Ou ghembaniye regha; amba i variyeŋgiya gharaghambu thenjighewo e ghamwanji,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 iŋa, “Hu wa na vou ru e ghembana e ghamwamina. Ne hu thuweya doŋɨki regha thɨ ŋgarɨghathɨ weiye nariye. Hu raka ghathiyona na hu vaŋguma weiye nariyena.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Thoŋgo lolo regha i vaitoŋga, hu dagewe huŋa, ‘Giya nuwaiya,’ na tene i variyeŋgi e mbaŋako iyako.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Iyake va i yomara na i vaemunjoruŋa Loi ghalɨŋae gharautu ghalɨŋae iya iŋake:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Hu giya Saiyon gharɨgharɨniye yanawanji:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Gharaghambuma thɨ wa na vethɨ vakatha ŋgoreiya me dagema weŋgi.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Thɨ vaŋgumenaŋgiya doŋɨkima na nariye, thɨ bigiraweya ghanjikwama ghayaboyabo nariye e vwatae na Jisas i tha.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Wabwi laghɨye thɨ tateŋgiya ghanjikwama e kamwathɨko mara na vavana thɨ tenɨŋgiya umbwaumbwa ndamwandamwae na thɨ bigirawe.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Gharɨgharɨko iyava thɨ rakavivako na thiyeko iyava thɨ rakareghambako thɨ kula, thɨŋa:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mbaŋa Jisas i ru Jerusalem, gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i tagathɨn na thɨ vaito, thɨŋa, “Thelako?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Wabwima thɨ gonjogha weŋgi, thɨŋa, “Loi ghalɨŋae gharautu, Jisas, i mena Nasaret, Galili ghembaniye regha.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisas i ru e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na i vagege raŋgiyaŋgiya rakunekune, i mwanavevewoŋgiya yao gharaten lenji tebol na tembe ŋgoreiyeva thiye va thɨ vakuneŋaŋgiya bunebune, lenji ghamba yaku.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 I dage weŋgi iŋa, “Thɨ rori Buk Boboma e tɨne Loi iŋa, ‘Lo ŋgoloke ne thɨ una idae ŋgolo ghamba naŋgo,’ ko iyemaeŋge ghemi hu vakatha ŋgoreiya rakaivɨ lenji ghamba kubaro.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Gharɨgharɨ maramaranji i kwaghe na vavana gheghenji thiya tharɨ thɨ rakamenawe e Ŋgolo Bobomako tɨne na i thawariŋgi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ko mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ thuwe vakathako thovuye i vakathaŋgi na gamagai thɨ kulakula e Ŋgolo Bobomako tɨne, thɨŋa, “Hosana! Ra taraweŋa Deivid Rumbuye,” gharenji i gaithɨwana Jisas.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Thɨ dagewe, thɨŋa, “Thare u loŋwe, ŋgoroŋga gamagaiko thɨŋa?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jisas i iteteŋgi na i raŋgi Jerusalem e tɨne, i wa Betani ve ghenawe.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mbaŋambaŋa moli Jisas i njogha Jerusalem. E kamwathɨ mborowa bada i gharɨ.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 I thuweya umbwa regha e kamwathɨko ghadidiye, idae fig, i ru na i yanyi, ko iyemaeŋge ma e uneune mbe ndamwandamwae eŋge. I dage weya umbwama iŋa, “Ma tene mbaŋa reghava u rau!” E mbaŋako iyako umbwama i mareyawowo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mbaŋa gharaghambu thɨ thuwe gharenji i yo. Thɨ vaito, thɨŋa, “Me ŋgoroŋga na umbwako le mare i maya?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thoŋgo hu loŋweghathɨ na ma hu numoghegheiwo, valɨkaiwamiya hu vakatha ŋgoreiya ma vakatha weya umbwako. Ma mbe iyako eŋge, valɨkaiwamiya ne hu dage weya ou, ‘U wa na vo dobu e njighɨko tɨne,’ ne i vakatha ŋgoreiye.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Thoŋgo hu loŋweghathɨ, the bigiya ne hu naŋgo weya Loi ne hu vaidi.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Mbaŋa Jisas i ru e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na i vavaghare, ravowovowo laghɨlaghɨye na randevivaŋgi thɨ menawe na thɨ vaito, thɨŋa, “U vata thela ele mbaro vwatae na u vakathaŋgiya bigibigike thiyake? Thela i giya vurɨgheghe e ghen?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghino tembe ŋgoreiyeva, wo ya vaitoŋga vaito regha na thoŋgo hu wogiya ghathombe e ghino, ghino tembe ŋgoreiyeva ne ya utuŋa e ghemi ya vata thela ele mbaro vwatae na ya vakathaŋgiya bigibigike thiyake.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jon le rɨghe na i bapɨtaiso, i mena weya Loi o i mena weŋgiya gharɨgharɨ?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ko thoŋgo raŋa, ‘I mena weŋgiya gharɨgharɨ,’ ra mararuŋgiya gharɨgharɨ, kaiwae thɨ ghareghare Jon iye Loi ghalɨŋae gharautu.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Iya kaiwae thɨ gonjogha weya Jisas, thɨŋa, “Ma wo ghareghare.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jisas i gotubwe iŋa, “Ŋgoroŋga lemi renuwaŋa? Amala regha le ŋgaŋga thenjighewo. I wa weya virɨviva na ve dagewe, iŋa ‘Naruŋgu, noroke u wa na vo kaiwo e uma.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 I gonjogha weya ramae iŋa, ‘Ya botewo,’ ko va muyai i vɨva le renuwaŋa na i wa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Amalama i wa weya nariyema regha na ve dagewe tembe ŋgoreiyeva me dage weya virɨvivama. Nariyema iŋa, ‘Ŋgoreiye Bwebwe, tene ya wa,’ ko iyemaeŋge ma va i wa.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Thenjighewoko, thela i vakatha ŋgoreiya ramanji le renuwaŋa?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kaiwae Jon Rabapɨtaiso va i mena weŋga, i vaghareŋga thanavu thovuye ghakamwathɨ na ma hu loŋweghathɨ, ko takis gharamban na wanakau thɨ mbana riwanji modae, thiye eŋge thɨ loŋweghathɨ. Othembe va hu thuweŋgi thɨ vakatha ŋgoreiyako, ko mava hu vɨva ghamithanavu na hu loŋweghathɨgha Jon le utuko.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisas iŋa, “Mbowo ya utuŋava goghaimba regha na hu loŋwe: Lolo regha va i kabu waen ghauma, i gana vaghɨliya, i vakatha doda waen ghamba i imbɨimbɨ, na i vatada ŋgolo regha, umako gharanjimbunjimbu lenji ghamba yaku. I vakatha ŋgoreiyako, amba i vatomwe weŋgiya gharɨgharɨ vavana na thɨ vakaiwoŋa amalaghɨniye kaiwae. Na amalaghɨniye i wa e valɨvaŋga regha.Waen ghauma na ghamba i imbɨimbɨ|alt="vineyard and the wine press" src="lb00103c.tif" size="span" copy="BFBS(Bass)" ref="21:33"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Mbaŋa kaero ghambaŋa thɨ vu, umama tanuwagae i variyeŋgiya le rakakaiwo weŋgiya umama gharanjimbunjimbu na vethɨ mbana uneune amalaghɨniye kaiwae.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Umama gharanjimbunjimbu thiya laweŋgiya rakakaiwoma, thɨ ŋgeŋgeŋa regha, thɨ tagavamara regha na thɨ biriya regha e varɨ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Amalama mbowo i variyeŋgiva le rakakaiwo vavana, seiwo i kivwala me vivama. Thɨ vakatha weŋgi tembe ŋgoreiyeva methɨ vivama.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Muyai moli i variya nariye weŋgi na iŋa, ‘Ne thɨ yavwatatawana naruŋguke.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ko mbaŋa ranjimbunjimbuma thɨ thuweya nariyeko, thɨŋa, ‘Umake tanuwagae nariya iyako. Amalaghɨniye ne i rombaroŋa umake ramae e ghereiye. Hu mena ra tagavamare na mbalama ra mbaroŋava iya le umake.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Thɨ yalawe, thɨ wokiyathuraŋgiya e gana ghereiye na thɨ tagavamare.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Mbaŋa ne umama tanuwagae i njoghama, ne i vakatha budakai weŋgiya umako gharanjimbunjimbu?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Jiu lenji randevivaŋgima thɨŋa, “Ne i gaboŋgiya gharɨgharɨko raraitharɨ na i vatomweya le umako weŋgiya gharɨgharɨ totogha thɨ njimbukiki, mbala i mweghe na thɨ vu, thɨ vakatha wagiyawe uneuneko amalaghɨniye kaiwae na vethɨ giyawe.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jisas i dage weŋgi, iŋa, “Mbe hu ndevaona mun ŋgoroŋga Buk Boboma iŋa?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Ya dage e ghemi, Loi ne i wo le ghamba mbarona ghathovuye weŋga na i wogiya weŋgiya the vanautuma gharɨgharɨniye iya ne e yawalinjiko uneune i woraŋgiya i thovuyeŋa Loi le ghamba mbaro.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Thela ne i dobu e varɨke iyake vwatae ne i tagamunumunuwo, na thoŋgo varɨke iyake i dobu lolo regha e vwatae ne i tagavwathavwatha.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi thɨ loŋweya Jisas le goghaimbaŋgiko, thɨ ghareghare i utuutu thiye kaiwanji.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Thɨ mando na thɨ munjeva thɨ yalawe ko iyemaeŋge thɨ mararuŋgiya wabwiko kaiwae thɨŋa iye Loi ghalɨŋae gharautu.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.