Mateus 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyake Jisas Krais orumburumbuye utuutuninji. Jisas Krais iye Deivid rumbuye, Deivid iye Eibraham rumbuye.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Eibraham nariya Aisake, Aisake nariya Jeikob, Jeikob le ŋgaŋgaŋgiya Juda na oghaghae,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juda le ŋgaŋgaŋgiya Peres na Seal, tɨnanjiya Tama, Peres nariya Hesɨron, Hesɨron nariya Ram,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram nariya Aminadab, Aminadab nariya Nason, Nason nariya Salmon,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon nariya Bowasa, tɨnaya Reihab, Bowasa nariya Obedi, tɨnaya Rut, Obedi nariya Jese,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jese nariya Kiŋ Deivid. Deivid nariya Solomon, tɨnae iye Uraiya va i vaŋgukai,
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon nariya Rehobowam, Rehobowam nariya Abaija, Abaija nariya Asa,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa nariya Jehosapat, Jehosapat nariya Joram, Joram nariya Usaiya,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usaiya nariya Jotam, Jotam nariya Eihas, Eihas nariya Hejekaiya,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hejekaiya nariya Manase, Manase nariya Emon, Emon nariya Josaiya,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josaiya le ŋgaŋgaŋgiya Jekonaiya na oghaghae, mbaŋaniye Babilon va thɨ mena thɨ kivwalaŋgiya Isirel na thɨ vaŋguŋgi vethiya yaku Babilon.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Va thɨ vaŋguŋgiya Isirel na vethɨ vaŋguraweŋgi Babilon na e ghereiye: Jekonaiya nariya Seyatiyel, Seyatiyel nariya Serubabol,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Serubabol nariya Abiyuda, Abiyuda nariya Ilaiyakim, Ilaiyakim nariya Eiso,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Eiso nariya Sedok, Sedok nariya Akim, Akim nariya Eliudɨ,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliudɨ nariya Eliyesa, Eliyesa nariya Meitan, Meitan nariya Jeikob,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 na Jeikob nariya Josep Meri le ghɨmoru, iyava i ghamba Jisas, iya raŋake Mesaiya.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 I mena weya Eibraham ghaghad Deivid tha theyaworo na theghevarɨ, Deivid na ghaghad va thɨ vaŋguŋgiya Isirel na thɨ raka Babilon, tha theyaworo na theghevarɨ na va e mbaŋako iyako na gheghad Mesaiya i virɨ tha theyaworo na theghevarɨ.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Jisas Krais le virɨ va ŋgora iyake. Tɨnae Meri ghaghaivaun weiye Josep, ko ma vamba thɨ ghe kaero i marabo Nyao Boboma le vurɨgheghe kaiwae.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Kaiwae Josep, Meri ghaghaivaun, iye ghathanavu va i thovuye, mava nuwaiya i vakatha na i monjina. Josep le renuwaŋa thuwele nuwaiya thɨ yawo weiye.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Ko le renuwaŋa thuweleko iyako e ghereiye Giya Loi le nyao thovuye i njawe ghenelolo e tɨne na i dagewe iŋa, “Josep, Deivid rumbuye, tha u mararu na u vaŋgwa Meri na len wevo, maraboke iyake i mena weya Nyao Boboma.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Ne i ghamba ŋgama ghɨmoru na ne u uno idae Jisas, kaiwae ne i vamoruŋgiya le gharɨgharɨ lenji tharɨ e tɨne.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Thiyake thɨ yomara na thɨ vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Giya Loi va i utugiya weya ghalɨŋae gharautu,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Thɨnabwethubwethuru nevole i marabo na i ghamba ŋgama ghɨmoru na nevole thɨ rena idae Imanuwel.” Imanuwel gharumwaru “Loi iye weinda”.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Mbaŋa Josep i thuweiru, i vakatha ŋgoreiya Giya Loi le nyao thovuye me dagemawe i vaŋgwa Meri na levo.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Ko ma vamba i ndeloŋga mun weiye Meri gheghada i ghamba ŋgamako na Josep i rena idae Jisas.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.