Mateus 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyake Jisas Krais orumburumbuye utuutuninji. Jisas Krais iye Deivid rumbuye, Deivid iye Eibraham rumbuye.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eibraham nariya Aisake, Aisake nariya Jeikob, Jeikob le ŋgaŋgaŋgiya Juda na oghaghae,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda le ŋgaŋgaŋgiya Peres na Seal, tɨnanjiya Tama, Peres nariya Hesɨron, Hesɨron nariya Ram,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram nariya Aminadab, Aminadab nariya Nason, Nason nariya Salmon,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon nariya Bowasa, tɨnaya Reihab, Bowasa nariya Obedi, tɨnaya Rut, Obedi nariya Jese,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jese nariya Kiŋ Deivid. Deivid nariya Solomon, tɨnae iye Uraiya va i vaŋgukai,
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon nariya Rehobowam, Rehobowam nariya Abaija, Abaija nariya Asa,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa nariya Jehosapat, Jehosapat nariya Joram, Joram nariya Usaiya,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaiya nariya Jotam, Jotam nariya Eihas, Eihas nariya Hejekaiya,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hejekaiya nariya Manase, Manase nariya Emon, Emon nariya Josaiya,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaiya le ŋgaŋgaŋgiya Jekonaiya na oghaghae, mbaŋaniye Babilon va thɨ mena thɨ kivwalaŋgiya Isirel na thɨ vaŋguŋgi vethiya yaku Babilon.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Va thɨ vaŋguŋgiya Isirel na vethɨ vaŋguraweŋgi Babilon na e ghereiye: Jekonaiya nariya Seyatiyel, Seyatiyel nariya Serubabol,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabol nariya Abiyuda, Abiyuda nariya Ilaiyakim, Ilaiyakim nariya Eiso,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Eiso nariya Sedok, Sedok nariya Akim, Akim nariya Eliudɨ,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliudɨ nariya Eliyesa, Eliyesa nariya Meitan, Meitan nariya Jeikob,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 na Jeikob nariya Josep Meri le ghɨmoru, iyava i ghamba Jisas, iya raŋake Mesaiya.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 I mena weya Eibraham ghaghad Deivid tha theyaworo na theghevarɨ, Deivid na ghaghad va thɨ vaŋguŋgiya Isirel na thɨ raka Babilon, tha theyaworo na theghevarɨ na va e mbaŋako iyako na gheghad Mesaiya i virɨ tha theyaworo na theghevarɨ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Krais le virɨ va ŋgora iyake. Tɨnae Meri ghaghaivaun weiye Josep, ko ma vamba thɨ ghe kaero i marabo Nyao Boboma le vurɨgheghe kaiwae.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Kaiwae Josep, Meri ghaghaivaun, iye ghathanavu va i thovuye, mava nuwaiya i vakatha na i monjina. Josep le renuwaŋa thuwele nuwaiya thɨ yawo weiye.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ko le renuwaŋa thuweleko iyako e ghereiye Giya Loi le nyao thovuye i njawe ghenelolo e tɨne na i dagewe iŋa, “Josep, Deivid rumbuye, tha u mararu na u vaŋgwa Meri na len wevo, maraboke iyake i mena weya Nyao Boboma.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ne i ghamba ŋgama ghɨmoru na ne u uno idae Jisas, kaiwae ne i vamoruŋgiya le gharɨgharɨ lenji tharɨ e tɨne.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Thiyake thɨ yomara na thɨ vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Giya Loi va i utugiya weya ghalɨŋae gharautu,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Thɨnabwethubwethuru nevole i marabo na i ghamba ŋgama ghɨmoru na nevole thɨ rena idae Imanuwel.” Imanuwel gharumwaru “Loi iye weinda”.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Mbaŋa Josep i thuweiru, i vakatha ŋgoreiya Giya Loi le nyao thovuye me dagemawe i vaŋgwa Meri na levo.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ko ma vamba i ndeloŋga mun weiye Meri gheghada i ghamba ŋgamako na Josep i rena idae Jisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.