Mateus 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbaŋa Jisas i utuvao utuutuke thiyake, i iteta Galili le valɨvaŋga na i wa Judiya ele valɨvaŋga, e Walaghɨta Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Wabwi laghɨye thɨ rakambele na i thawariŋgiya ghambweghambwera e wabwiko iyako tɨne.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Parisi vavana thɨ menawe na thɨ munjeva thɨ mando, thɨ vaito thɨŋa, “Thare la mbaro i vatomwe na valɨkaiwae lolo regha i yawo weiye levo na rɨghe mbe amalaghɨniye i ghareghare?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 I gonjogha weŋgi iŋa, “Mbe hu vaona Buk Boboma iya iŋake, ‘Va i rikowe Ravakavakatha i vakathaŋgiya ghɨmoru na wevo.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tembe iŋava, ‘Iyake kaiwae ghɨmoru i iteteŋgiya ramae na tɨnae, i tubwe weiye levo, na thenjighewoko ŋgoranjiya ririwo regha.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ma methɨ tabona gharɨgharɨ thenjighewo, nandere. Kaero thɨ tabona ririwo regha. Iya kaiwae budakaiya Loi vama i tubwe, thava te lolo reghava i rakayathu.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Parisi mbowo thɨ vaitova, thɨŋa, “Ghen mo utuna ŋgorana, buda kaiwae eŋge Mosese va i woraweya mbaro, thoŋgo ghɨmoru nuwaiya i botewo levo, wo i vakathakaiya botewo ghapeipa na i ligiya weya levo, amba muyai i variyeyathu.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jisas i gonjogha weŋgi, iŋa “Mosese va i vatomweya yawo kaiwae gharemi i vurɨgheghe. Ko va i rikowe ma va ŋgoreiye.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ya dage e ghemi, thoŋgo lolo regha i yawo weiye levo, othembe wevoko ma i yathima, na kaero i vaŋguva wevo togha, amalaghɨniye i yathima.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Gharaghambu thɨ dagewe, thɨŋa, “Thoŋgo ghe ghambaro ŋgoreiyako, i thovuye moli thava ra ghe.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jisas i dage weŋgi, “Lemi renuwaŋana iyena ma gharɨgharɨke taulaghɨ kaiwanji, ko mbe iyaeŋge thavala Loi kaero i giya weŋgi.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Gharɨgharɨ vavana ma valɨkaiwae thɨ ghe kaiwae vambe thɨ virɨghambɨ. Vavana ma thɨ ghe kaiwae gharɨgharɨ thɨ vakathaŋgi na ma valɨkaiwanji. Vavana ma thɨ ghe kaiwae tembe ghanjimberegha thɨ dagetenɨŋgi Loi le ghamba mbaro kaiwae. Thela thoŋgo valɨkaiwae i wo renuwaŋake iyake, amba i wo.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Gharɨgharɨ vavana thɨ bigimenaŋgiya gamagai weya Jisas, na i bigirawe nɨmanɨmae weŋgi na i naŋgo kaiwanji, ko iyemaeŋge gharaghambu thɨ ŋaelɨmbiya weŋgiya gharɨgharɨko.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jisas iŋa, “Hu vatomweŋgiya gamagai na thɨ rakamena weŋgo, thava hu dagetenɨŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ina weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiya thiyena.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 I bigirawe nɨmanɨmae e riwanji na i naŋgo weya Ramae ghare weŋgi amba i iteta ghembako iyako.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Mbaŋa regha amala regha i mena weya Jisas na i vaito, iŋa, “Ravavaghare, thambo vakatha thovuye ne ya vakatha na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jisas i dagewe, iŋa, “Buda kaiwae u vaitoŋgo thovuye kaiwae? Mbe lolo reghaeŋge vara iye i thovuye. Thoŋgo nuwaniya u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, u ghambuŋgiya Loi le mbaro.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Amalama i vaito, iŋa, “The mbaroŋgi?” Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Tha u gabo, tha u yathima, tha u kaivɨ, tha u wonjowe bwagabwaga,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 u yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna, na u gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Amalama i dagewe, “Mbaroŋgike wolaghɨye thiyake kaero ya ghambuvaoŋgi. Budakai mbowo i kwarava e ghino?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas i dagewe, iŋa, “Thoŋgo nuwaniya u rumwaru moli, u wa vo vakuneŋaŋgiya len bigibigina, u giya manina weŋgiya mbinyembinyeŋgu; amba ne u vwenyevwenye e buruburu, na u mena u ghambuŋgo.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mbaŋa i loŋweya utuko iyako, i wa weiye le nuwatharɨ laghɨye, kaiwae le gogomwau i laghɨye moli.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu, iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ravwenyevwenye le ru ne i vuyowo Loi ele ghamba mbaro tɨne.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Mbowo ya dageva e ghemi, i vuyowo moli weya kamel na i komughathara e nyilɨ yathiye, ko i vuyowo laghɨye moli weya ravwenyevwenye le ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Mbaŋa gharaghambuko thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo laghɨye moli na thɨ vaito, thɨŋa, “Thela eŋge ne i vaidiya vamoru?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jisas i vonjimbughathɨŋgi na iŋa, “Iyake, gharɨgharɨ ma valɨkaiwanji, ko Loi iye valɨkaiwae bigibigike wolaghɨye.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pita i dagewe iŋa, “Wo u thuwe, wo iteteŋgiya bigibigike wolaghɨye na wo ghambuŋge. Budakai ne ina gheko kaiwame?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi ne e yambane togha, mbaŋa Lolo Nariye ne i yaku ele ghamba yaku vwenyevwenye ghemi woraghambu themiyaworo na themighewona, ne hu yaku e ghamba yaku theyaworo na theghewo na hu mbaroŋgiya uu theyaworo na theghewo Isirel e tɨne.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na thela i iteta le ŋgolo, oghaghae, oloulouye, ramae, tɨnae, le ŋgaŋga, na le thelau idaŋgu kaiwae, ne i vaidiya bigibigiko thiyako laghɨye moli na e vwataeva, na i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ko thavala noroke thɨ laghɨye na thɨ viva ne thɨ muyai na thavala noroke thɨ nasiye na thɨ muyai ne thɨ viva.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.