Mateus 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbaŋa Jisas i utuvao utuutuke thiyake, i iteta Galili le valɨvaŋga na i wa Judiya ele valɨvaŋga, e Walaghɨta Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Wabwi laghɨye thɨ rakambele na i thawariŋgiya ghambweghambwera e wabwiko iyako tɨne.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Parisi vavana thɨ menawe na thɨ munjeva thɨ mando, thɨ vaito thɨŋa, “Thare la mbaro i vatomwe na valɨkaiwae lolo regha i yawo weiye levo na rɨghe mbe amalaghɨniye i ghareghare?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 I gonjogha weŋgi iŋa, “Mbe hu vaona Buk Boboma iya iŋake, ‘Va i rikowe Ravakavakatha i vakathaŋgiya ghɨmoru na wevo.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Tembe iŋava, ‘Iyake kaiwae ghɨmoru i iteteŋgiya ramae na tɨnae, i tubwe weiye levo, na thenjighewoko ŋgoranjiya ririwo regha.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ma methɨ tabona gharɨgharɨ thenjighewo, nandere. Kaero thɨ tabona ririwo regha. Iya kaiwae budakaiya Loi vama i tubwe, thava te lolo reghava i rakayathu.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Parisi mbowo thɨ vaitova, thɨŋa, “Ghen mo utuna ŋgorana, buda kaiwae eŋge Mosese va i woraweya mbaro, thoŋgo ghɨmoru nuwaiya i botewo levo, wo i vakathakaiya botewo ghapeipa na i ligiya weya levo, amba muyai i variyeyathu.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jisas i gonjogha weŋgi, iŋa “Mosese va i vatomweya yawo kaiwae gharemi i vurɨgheghe. Ko va i rikowe ma va ŋgoreiye.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ya dage e ghemi, thoŋgo lolo regha i yawo weiye levo, othembe wevoko ma i yathima, na kaero i vaŋguva wevo togha, amalaghɨniye i yathima.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Gharaghambu thɨ dagewe, thɨŋa, “Thoŋgo ghe ghambaro ŋgoreiyako, i thovuye moli thava ra ghe.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jisas i dage weŋgi, “Lemi renuwaŋana iyena ma gharɨgharɨke taulaghɨ kaiwanji, ko mbe iyaeŋge thavala Loi kaero i giya weŋgi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Gharɨgharɨ vavana ma valɨkaiwae thɨ ghe kaiwae vambe thɨ virɨghambɨ. Vavana ma thɨ ghe kaiwae gharɨgharɨ thɨ vakathaŋgi na ma valɨkaiwanji. Vavana ma thɨ ghe kaiwae tembe ghanjimberegha thɨ dagetenɨŋgi Loi le ghamba mbaro kaiwae. Thela thoŋgo valɨkaiwae i wo renuwaŋake iyake, amba i wo.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Gharɨgharɨ vavana thɨ bigimenaŋgiya gamagai weya Jisas, na i bigirawe nɨmanɨmae weŋgi na i naŋgo kaiwanji, ko iyemaeŋge gharaghambu thɨ ŋaelɨmbiya weŋgiya gharɨgharɨko.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas iŋa, “Hu vatomweŋgiya gamagai na thɨ rakamena weŋgo, thava hu dagetenɨŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ina weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiya thiyena.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 I bigirawe nɨmanɨmae e riwanji na i naŋgo weya Ramae ghare weŋgi amba i iteta ghembako iyako.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mbaŋa regha amala regha i mena weya Jisas na i vaito, iŋa, “Ravavaghare, thambo vakatha thovuye ne ya vakatha na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jisas i dagewe, iŋa, “Buda kaiwae u vaitoŋgo thovuye kaiwae? Mbe lolo reghaeŋge vara iye i thovuye. Thoŋgo nuwaniya u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, u ghambuŋgiya Loi le mbaro.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Amalama i vaito, iŋa, “The mbaroŋgi?” Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Tha u gabo, tha u yathima, tha u kaivɨ, tha u wonjowe bwagabwaga,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 u yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna, na u gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Amalama i dagewe, “Mbaroŋgike wolaghɨye thiyake kaero ya ghambuvaoŋgi. Budakai mbowo i kwarava e ghino?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jisas i dagewe, iŋa, “Thoŋgo nuwaniya u rumwaru moli, u wa vo vakuneŋaŋgiya len bigibigina, u giya manina weŋgiya mbinyembinyeŋgu; amba ne u vwenyevwenye e buruburu, na u mena u ghambuŋgo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Mbaŋa i loŋweya utuko iyako, i wa weiye le nuwatharɨ laghɨye, kaiwae le gogomwau i laghɨye moli.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu, iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ravwenyevwenye le ru ne i vuyowo Loi ele ghamba mbaro tɨne.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Mbowo ya dageva e ghemi, i vuyowo moli weya kamel na i komughathara e nyilɨ yathiye, ko i vuyowo laghɨye moli weya ravwenyevwenye le ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Mbaŋa gharaghambuko thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo laghɨye moli na thɨ vaito, thɨŋa, “Thela eŋge ne i vaidiya vamoru?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jisas i vonjimbughathɨŋgi na iŋa, “Iyake, gharɨgharɨ ma valɨkaiwanji, ko Loi iye valɨkaiwae bigibigike wolaghɨye.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita i dagewe iŋa, “Wo u thuwe, wo iteteŋgiya bigibigike wolaghɨye na wo ghambuŋge. Budakai ne ina gheko kaiwame?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi ne e yambane togha, mbaŋa Lolo Nariye ne i yaku ele ghamba yaku vwenyevwenye ghemi woraghambu themiyaworo na themighewona, ne hu yaku e ghamba yaku theyaworo na theghewo na hu mbaroŋgiya uu theyaworo na theghewo Isirel e tɨne.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na thela i iteta le ŋgolo, oghaghae, oloulouye, ramae, tɨnae, le ŋgaŋga, na le thelau idaŋgu kaiwae, ne i vaidiya bigibigiko thiyako laghɨye moli na e vwataeva, na i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ko thavala noroke thɨ laghɨye na thɨ viva ne thɨ muyai na thavala noroke thɨ nasiye na thɨ muyai ne thɨ viva.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.