Mateus 18
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Va e mbaŋako iyako Jisas gharaghambu thɨ menawe na thɨ vaito thɨŋa, “Thela idae i laghɨye Loi ele ghamba mbaro tɨne?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 I kula weya ŋgama nasiye regha na i ndeghathɨ gharaghambu e tɨnenji,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 amba iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thoŋgo ma hu vɨva ghamithanavu na ŋgoramiya ŋgama nasiye, mane vohu ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Thela thoŋgo ghathanavu i ghenenja ŋgoreiya ŋgamake iyake, iye idae i laghɨye Loi ele ghamba mbaro tɨne.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Na thela thoŋgo i kulavatha ŋgama regha ŋgora iyake e idaŋgu, ŋgoreiya i kulavathaŋgo.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Thoŋgo ra wo varɨ laghɨye na ra ŋgara loloko iyako e numwe na ra wokiyathu e ŋambuwoko tɨne, lithɨko iyako i laghɨye. Ko iyemaeŋge Loi ne i giya lolo regha ghalithɨ i laghɨye moli thoŋgo i vakatha ŋgama ŋgoreiyake regha i vakatha tharɨ na ma i loŋweghathɨŋgo.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 O, yambane! Yambaneke i tharɨ kaiwae bigibigi lemoyo inanji e yambaneke i vakathaŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha tharɨ. Emunjoru bigibigike thiyake thɨ yoyomara, ko loloko iya i vakathaŋgi na thɨ yoyomarako Loi ne i lithɨwe laghɨye moli.”
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Thoŋgo gheghenɨna o nɨmanɨna i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u kitenɨyathu. I thovuye eŋge thoŋgo ma e gheghen na nɨmanɨman na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye. Thava nɨmanɨmanɨna theghewona na gheghenɨna theghewona thɨ wokiyathuruwoŋge e ndɨgheko iya i meghabanako e tɨne.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na thoŋgo maranɨna regha i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u vovavuthuyathu na u wokiyathu. I thovuye moli maran mbe voghɨra eŋge na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, na thava maramaranɨna voghɨwona thɨ wokiyathuruwoŋge Gehena, iya ndɨghe memeghabananiye e tɨne.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Hu njimbukikiŋga, tha hu njimbunjoŋanjoŋaŋgiya gamagai ŋgoreiye reghake iyake. Ya dage e ghemi lenji nyao thovuthovuye e buruburu, mbaŋake wolaghɨye thiya yaku Bwebwe e ghamwae e buruburu.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Lolo Nariya Ghino ya mena ya vamoruŋgiya gharɨgharɨ thiya ghawe.”
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Ŋgoroŋga lemi renuwaŋa? Thoŋgo lolo regha ele sip hothaŋarɨ na regha i ghawe, ne i vakatha budakai? Ne i iteteŋgiya iyesiwo na umbosiwo e ou vwatae na i wa ve tamweya iya me ghaweko.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ya dage emunjoru e ghemi, mbaŋa ne i vaidi, le warari i laghɨye moli i kivwala le warari iyesiwo na umbosiwo kaiwanji iya ma thɨ ghaweko.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tembe ŋgoreiyeva Ramami e buruburu ma le renuwaŋa ŋgoreiya nanasiyeke ŋgoranjiyake regha i ghawe.”Sip i ghawe|alt="The lost lamb" src="bk00005c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="18:12-14"
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Thoŋgo ghagha i vakatha thanavu raitharɨ e ghen, u wawe na mbe themighewona eŋge, na u woraŋgiya le tharɨna. Thoŋgo i wovatha len utuna, kaero ghamwami vanaorava wein.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ko thoŋgo ma i wovatha ghalɨŋana, u vaŋgwa lolo reghava o theghewo, weinaŋgi, mbala the bigibigi u woraŋgiyawe themighewoko o themigheto hu vaemunjoruŋa, iyake ŋgoreiya Mosese le Mbaro i woraŋgiya weinda.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Thoŋgo ma i goru weya ghalɨŋanji, u wa vo woraŋgiya weŋgiya ekelesiya, na thoŋgo ma i wovatha ekelesiya lenji renuwaŋa, hu vakathawe ŋgoreiya iye lolo raitharɨ o takis gharamban regha.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ya dage emunjoru e ghemi, the vakatha ne hu dageten e yambaneke Loi ne i dageten e buruburu, na the vakatha ne hu vatomwe e yambaneke Loi ne i vatomwe e buruburu.”
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Mbowo ya dageva e ghemi, e yambaneke thoŋgo themighewo lemi renuwaŋa regha na hu naŋgo bigi regha kaiwae, Bwebwe e buruburu ne i vakatha kaiwami.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kaiwae thoŋgo themighewo o themigheto hu mevathavatha e idaŋgu, ghino mbe inaŋguwe.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Amba Pita i mena weya Jisas na i vaito iŋa, “Amalana, thoŋgo ghaghaŋgu i vakatha tharɨ e ghino, mbaŋaviye ne ya nuwoyathu le tharɨko? Mbe mbaŋapirɨ eŋge?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thava mbe mbaŋapirɨ eŋge, mbaŋathaŋarɨ na mbaŋake wolaghɨye.”
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Iya kaiwae Loi le ghamba mbaro ŋgora iyake: Kiŋ regha va nuwaiya i tamweya le rakakaiwo ghanjighaga.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Mbaŋa i woraweya le tamweko rɨghe, thɨ vaŋgumena ghɨmoru reghawe, gheghaga i laghɨye moli ŋgoreiya miliyon Kina.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma va valɨkaiwae i vamodo, ghagiyama iŋa na amalaghɨniye, levo na le ŋgaŋga na lenji bigibigiko wolaghɨye, thɨ vavakuneŋaŋgi na thɨ tabo na rakakaiwobwaga, i mbana maniko na i vamodo gheghagakowe.”
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Rakakaiwoma i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgo vurɨgheghewe iŋa, ‘U ghataŋaghathɨ na wo u roroghagha, tene ya vamodonjoghavao.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ghagiyama i gharevɨrɨ kaiwae amba i rakayathu gheghagama na i dagewe ma tene i vamodova.”
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ko mbaŋa rakakaiwoko iyako i raŋgi, i vaidiya mbe le valɨrakakaiwo reghava. Va i ghaga weya amalaghɨniye, iya me raŋgima, ko mava i laghɨye ŋgoreiya Kina ghɨviyeŋge. I yalawe e numwe na iŋa, ‘U vamodo manina va u ghagana weŋgo!’”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Le valɨrakakaiwoma i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgo vurɨgheghewe iŋa, ‘U ghataŋaghathɨ na wo u roroghagha, tene ya vamodonjoghavao.’”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ko iyemaeŋge va i botewo na iŋa na thɨ vaŋguruwo e thiyo gheghada i vamodo ghaghagako.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Rakakaiwoma vavanava thɨ thuweya ghanjiuko le vakatha weya gheuko na nuwanji i tharɨ laghɨye kaiwae. Thɨ wa weya giyama na vethɨ utugiya bigibigiko wolaghɨyewe.”
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Amba ghanjigiyama i kula ruwo rakaiwoma na iŋa, ‘Ghen rakakaiwo raithara ghen. Ghanɨghagama wolaghɨye e ghino kaero ya nuwoyathu ŋgoreiya me len naŋgo ma e ghino.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mbala gharen me nja weya ghanuna ŋgoreiya ghino, ghareŋgu me njaweŋge.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ghagiyama ghare i gaithɨ laghɨye, i vaŋgugiya na ve yaku e thiyo gheghada i vamodavao gheghagako.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Jisas iŋa, “Bwebwe e buruburu ne i vakatha ŋgoreiyako weŋga, taulaghɨna ghemi, thoŋgo ma hu numoyathuŋgiya ghamunena lenji tharɨ e gharemina.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.