Mateus 18
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Va e mbaŋako iyako Jisas gharaghambu thɨ menawe na thɨ vaito thɨŋa, “Thela idae i laghɨye Loi ele ghamba mbaro tɨne?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 I kula weya ŋgama nasiye regha na i ndeghathɨ gharaghambu e tɨnenji,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 amba iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thoŋgo ma hu vɨva ghamithanavu na ŋgoramiya ŋgama nasiye, mane vohu ru Loi ele ghamba mbaro tɨne.
3 e disse:
4 Thela thoŋgo ghathanavu i ghenenja ŋgoreiya ŋgamake iyake, iye idae i laghɨye Loi ele ghamba mbaro tɨne.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Na thela thoŋgo i kulavatha ŋgama regha ŋgora iyake e idaŋgu, ŋgoreiya i kulavathaŋgo.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Thoŋgo ra wo varɨ laghɨye na ra ŋgara loloko iyako e numwe na ra wokiyathu e ŋambuwoko tɨne, lithɨko iyako i laghɨye. Ko iyemaeŋge Loi ne i giya lolo regha ghalithɨ i laghɨye moli thoŋgo i vakatha ŋgama ŋgoreiyake regha i vakatha tharɨ na ma i loŋweghathɨŋgo.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 O, yambane! Yambaneke i tharɨ kaiwae bigibigi lemoyo inanji e yambaneke i vakathaŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha tharɨ. Emunjoru bigibigike thiyake thɨ yoyomara, ko loloko iya i vakathaŋgi na thɨ yoyomarako Loi ne i lithɨwe laghɨye moli.”
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Thoŋgo gheghenɨna o nɨmanɨna i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u kitenɨyathu. I thovuye eŋge thoŋgo ma e gheghen na nɨmanɨman na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye. Thava nɨmanɨmanɨna theghewona na gheghenɨna theghewona thɨ wokiyathuruwoŋge e ndɨgheko iya i meghabanako e tɨne.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na thoŋgo maranɨna regha i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u vovavuthuyathu na u wokiyathu. I thovuye moli maran mbe voghɨra eŋge na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, na thava maramaranɨna voghɨwona thɨ wokiyathuruwoŋge Gehena, iya ndɨghe memeghabananiye e tɨne.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Hu njimbukikiŋga, tha hu njimbunjoŋanjoŋaŋgiya gamagai ŋgoreiye reghake iyake. Ya dage e ghemi lenji nyao thovuthovuye e buruburu, mbaŋake wolaghɨye thiya yaku Bwebwe e ghamwae e buruburu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Lolo Nariya Ghino ya mena ya vamoruŋgiya gharɨgharɨ thiya ghawe.”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ŋgoroŋga lemi renuwaŋa? Thoŋgo lolo regha ele sip hothaŋarɨ na regha i ghawe, ne i vakatha budakai? Ne i iteteŋgiya iyesiwo na umbosiwo e ou vwatae na i wa ve tamweya iya me ghaweko.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ya dage emunjoru e ghemi, mbaŋa ne i vaidi, le warari i laghɨye moli i kivwala le warari iyesiwo na umbosiwo kaiwanji iya ma thɨ ghaweko.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tembe ŋgoreiyeva Ramami e buruburu ma le renuwaŋa ŋgoreiya nanasiyeke ŋgoranjiyake regha i ghawe.”Sip i ghawe|alt="The lost lamb" src="bk00005c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="18:12-14"
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Thoŋgo ghagha i vakatha thanavu raitharɨ e ghen, u wawe na mbe themighewona eŋge, na u woraŋgiya le tharɨna. Thoŋgo i wovatha len utuna, kaero ghamwami vanaorava wein.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ko thoŋgo ma i wovatha ghalɨŋana, u vaŋgwa lolo reghava o theghewo, weinaŋgi, mbala the bigibigi u woraŋgiyawe themighewoko o themigheto hu vaemunjoruŋa, iyake ŋgoreiya Mosese le Mbaro i woraŋgiya weinda.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Thoŋgo ma i goru weya ghalɨŋanji, u wa vo woraŋgiya weŋgiya ekelesiya, na thoŋgo ma i wovatha ekelesiya lenji renuwaŋa, hu vakathawe ŋgoreiya iye lolo raitharɨ o takis gharamban regha.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ya dage emunjoru e ghemi, the vakatha ne hu dageten e yambaneke Loi ne i dageten e buruburu, na the vakatha ne hu vatomwe e yambaneke Loi ne i vatomwe e buruburu.”
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Mbowo ya dageva e ghemi, e yambaneke thoŋgo themighewo lemi renuwaŋa regha na hu naŋgo bigi regha kaiwae, Bwebwe e buruburu ne i vakatha kaiwami.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kaiwae thoŋgo themighewo o themigheto hu mevathavatha e idaŋgu, ghino mbe inaŋguwe.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Amba Pita i mena weya Jisas na i vaito iŋa, “Amalana, thoŋgo ghaghaŋgu i vakatha tharɨ e ghino, mbaŋaviye ne ya nuwoyathu le tharɨko? Mbe mbaŋapirɨ eŋge?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thava mbe mbaŋapirɨ eŋge, mbaŋathaŋarɨ na mbaŋake wolaghɨye.”
22 Jesus respondeu:
23 “Iya kaiwae Loi le ghamba mbaro ŋgora iyake: Kiŋ regha va nuwaiya i tamweya le rakakaiwo ghanjighaga.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mbaŋa i woraweya le tamweko rɨghe, thɨ vaŋgumena ghɨmoru reghawe, gheghaga i laghɨye moli ŋgoreiya miliyon Kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma va valɨkaiwae i vamodo, ghagiyama iŋa na amalaghɨniye, levo na le ŋgaŋga na lenji bigibigiko wolaghɨye, thɨ vavakuneŋaŋgi na thɨ tabo na rakakaiwobwaga, i mbana maniko na i vamodo gheghagakowe.”
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Rakakaiwoma i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgo vurɨgheghewe iŋa, ‘U ghataŋaghathɨ na wo u roroghagha, tene ya vamodonjoghavao.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ghagiyama i gharevɨrɨ kaiwae amba i rakayathu gheghagama na i dagewe ma tene i vamodova.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ko mbaŋa rakakaiwoko iyako i raŋgi, i vaidiya mbe le valɨrakakaiwo reghava. Va i ghaga weya amalaghɨniye, iya me raŋgima, ko mava i laghɨye ŋgoreiya Kina ghɨviyeŋge. I yalawe e numwe na iŋa, ‘U vamodo manina va u ghagana weŋgo!’”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Le valɨrakakaiwoma i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgo vurɨgheghewe iŋa, ‘U ghataŋaghathɨ na wo u roroghagha, tene ya vamodonjoghavao.’”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Ko iyemaeŋge va i botewo na iŋa na thɨ vaŋguruwo e thiyo gheghada i vamodo ghaghagako.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Rakakaiwoma vavanava thɨ thuweya ghanjiuko le vakatha weya gheuko na nuwanji i tharɨ laghɨye kaiwae. Thɨ wa weya giyama na vethɨ utugiya bigibigiko wolaghɨyewe.”
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Amba ghanjigiyama i kula ruwo rakaiwoma na iŋa, ‘Ghen rakakaiwo raithara ghen. Ghanɨghagama wolaghɨye e ghino kaero ya nuwoyathu ŋgoreiya me len naŋgo ma e ghino.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Mbala gharen me nja weya ghanuna ŋgoreiya ghino, ghareŋgu me njaweŋge.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ghagiyama ghare i gaithɨ laghɨye, i vaŋgugiya na ve yaku e thiyo gheghada i vamodavao gheghagako.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jisas iŋa, “Bwebwe e buruburu ne i vakatha ŋgoreiyako weŋga, taulaghɨna ghemi, thoŋgo ma hu numoyathuŋgiya ghamunena lenji tharɨ e gharemina.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.